Distinción vs. seseo et ceceoEdit
la distinction entre/ s /et/ θ / est maintenue dans le nord de l’Espagne (dans toutes les positions) et dans le centre-sud de L’Espagne (seulement en début de syllabe), alors que les deux phonèmes ne sont pas distingués en Amérique latine, aux îles Canaries et dans une grande partie de L’Andalousie. Le maintien du contraste phonémique est appelé distincción en espagnol., Dans les zones qui ne les distinguent pas , ils sont généralement réalisés comme, bien que dans certaines parties de L’Andalousie du Sud, la réalisation est plus proche de ; en Espagne, l’utilisation uniforme de est appelée ceceo et l’utilisation uniforme de seseo.
Dans les dialectes avec seseo les mots casa (« maison ») et caza (‘chasse’) sont prononcées comme des homophones (en général ), alors que dans les dialectes avec distinción ils sont prononcés différemment (comme et, respectivement). Le symbole représente un sibilant sans voix comme le S DE English sick, tandis que représente une fricative interdentaire sans voix comme le th De English think.,
dans certains cas où la fusion phonémique rendrait les mots homophoniques en Amérique latine, un membre de la paire est fréquemment remplacé par un synonyme ou une forme dérivée—par exemple caza remplacé par cacería, ou cocer (« faire bouillir »), homophonique avec coser (« coudre »), remplacé par cocinar. Pour en savoir plus sur Seseo, voir González-Bueno.
YeísmoEdit
espagnol-parle des zones avec yeísmo fonctionnalité: rose indique les zones sans yeísmo, violet indique les zones qui utilisent parfois yeísmo, tandis que le bleu indique les zones avec yeísmo.,
traditionnellement, l’espagnol avait une distinction phonémique entre/ ʎ /(un approximant latéral palatal, écrit ll) et/ ʝ / (une fricative palatale voisée, écrite y). Mais pour la plupart des locuteurs en Espagne et en Amérique, ces deux phonèmes ont été fusionnés dans le phonème /ʝ/. Cette fusion a pour conséquence que les mots calló (« réduit au silence ») et cayó (« tombé ») sont prononcés de la même manière, alors qu’ils restent distincts dans les dialectes qui n’ont pas subi la fusion. L’utilisation du phonème fusionné est appelée « yeísmo ».,
en Espagne, la distinction est préservée dans certaines zones rurales et petites villes du Nord, tandis qu’en Amérique du Sud, le contraste est caractéristique des zones bilingues où les langues Quechua et autres langues autochtones qui ont le son /ʎ/ dans leurs inventaires sont parlées (c’est le cas de L’intérieur du Pérou et de la Bolivie), et au Paraguay.
le phonème /ʝ/ Peut être prononcé de différentes manières, selon le dialecte., Dans la plus grande partie de la zone où yeísmo est présent, le phonème fusionné / ~ ~ ʝ/ est prononcé comme fricative ou approximative ou comme glisse , et aussi, dans les positions initiales des mots, glisse , Affrique et (ce dernier est également utilisé dans d’autres positions comme variantes de ou ). Dans la région autour du Río de La Plata (Argentine, Uruguay), ce phonème est prononcé comme une fricative sibilante palatoalvéolaire, soit comme exprimé, soit, surtout par les jeunes locuteurs, comme sans voix .,
les Variantes de /s/Edit
l’Un des éléments les plus caractéristiques de l’espagnol variantes est la prononciation de /s/, quand il n’est pas aspiré ou gommés. Dans le Nord et le centre de L’Espagne, et dans la région de Paisa en Colombie, ainsi que dans d’autres dialectes isolés (par exemple, certaines régions intérieures du Pérou et de la Bolivie), La réalisation sibilante de /s/ est une fricative rétractée apico-alvéolaire, une transition sonore entre le laminodental et le palatal ., Cependant, dans la plupart de L’Andalousie, dans quelques autres régions du Sud de l’Espagne et dans la plupart de l’Amérique latine, il est plutôt prononcé comme un sibilant lamino-alvéolaire ou dentaire. Le phonème/ s / est réalisé comme ou avant consonnes voisées quand il n’est pas aspiré ou élidé; est un son de transition entre et . Avant les consonnes voisées, est plus commun dans le discours naturel et familier et la prononciation oratoire, est principalement prononcé dans le discours emphatique et plus lent.,
zones hispanophones présentant une aspiration de syllabe-finale et de mot-final-s: le vert indique les zones avec aspiration, tandis que le bleu indique les zones sans aspiration.
Débuccalisation de coda/s/Edit
dans une grande partie de l’Amérique latine—en particulier dans les Caraïbes et dans les zones côtières et de plaine de L’Amérique centrale et du Sud—et dans la moitié sud de L’Espagne, la syllabe finale/ s / est soit prononcée comme une fricative glottale sans voix, ) (débuccalisation, aussi, Dans certaines variétés D’Espagnol hispano-américain (notamment L’Espagnol Hondurien et salvadorien), cela peut également se produire intervocaliquement dans un mot individuel—comme avec nosotros, qui peut être prononcé comme —ou même en position initiale., Dans le Sud-Est de l’Espagne (Andalousie orientale, Murcie et une partie de La Mancha), la distinction entre les syllabes avec un s maintenant silencieux et celles à l’origine sans s est préservée en prononçant les syllabes se terminant par s avec des voyelles ouvertes (c’est-à-dire que le contraste syllabe ouverte/syllabe fermée a été transformé en un contraste voyelle tendue/laxiste); cela affecte généralement les voyelles /a/, /e/ et /o/, mais dans certaines régions, même /i/ et /u/ sont affectés. Par exemple, todos los cisnes son blancos (« tous les cygnes sont blancs »), peut être prononcé , ou même (Espagnol péninsulaire Standard:, espagnol latino-américain: )., Ce contraste voyelle ouverte-fermée est parfois renforcé par l’harmonie des voyelles. Pour les régions du Sud-Est de l’Espagne où la suppression du /s/ final est complète et où la distinction entre le singulier et le pluriel des noms dépend entièrement de la qualité des voyelles, on a prétendu qu’un ensemble de divisions phonémiques s’était produit, aboutissant à un système avec huit phonèmes de voyelles au lieu des cinq standard.,
réduction des Voyellesmodifier
bien que les voyelles de l’Espagnol soient relativement stables d’un dialecte à l’autre, le phénomène de réduction des voyelles—dévotion ou même perte—des voyelles non accentuées au contact de consonnes sans voix, en particulier/ s/, peut être observé dans le discours du Centre du Mexique (y compris Mexico). Par exemple, il peut arriver que les mots pesos (« pesos »), pesas (« poids ») et peces (« poisson ») sonnent presque de la même manière, comme (le second ressemble beaucoup à une consonne syllabique). On peut entendre des pues (« bien alors ») prononcés ., Certains efforts pour expliquer cette réduction des voyelles le lient à la forte influence du Nahuatl et d’autres langues amérindiennes en espagnol mexicain.
prononciation du jEdit
au XVIe siècle, alors que la colonisation espagnole des Amériques commençait, le phonème maintenant représenté par la lettre j avait commencé à changer de lieu d’articulation du palato-alvéolaire au palatal et au vélaire , comme l’Allemand ch dans Bach (voir Histoire de l’espagnol et de la vieille langue espagnole). Dans les dialectes espagnols du Sud et dans les dialectes Hispano-Américains fortement influencés par les colons du Sud (par exemple, Caribbean Spanish), plutôt que la fricative vélaire , le résultat était un son glottal plus doux, comme l’anglais h dans hope. Glottal est aujourd’hui la prononciation standard pour j dans les dialectes des Caraïbes (cubain, dominicain et portoricain) ainsi que dans le Venezuela continental, dans la plupart des dialectes Colombiens, à l’exception du dialecte Pastuso qui appartient à un continuum avec L’Espagnol équatorien, une grande partie de L’Amérique centrale, le sud du Mexique, Les îles Canaries et L’Andalousie occidentale en Espagne; dans le reste du pays, alterne avec une fricative uvulaire « râpeuse », parfois accompagnée de vibrations uvulaires., Dans le reste des Amériques, la fricative vélaire est répandue. Au Chili, devient le plus frontal (comme l’Allemand ch dans ich) quand il précède les voyelles palatales , : gente , jinete ; dans d’autres environnements phonologiques, il est prononcé ou .
Word-final-nEdit
en espagnol européen standard, ainsi que dans de nombreux dialectes des Amériques (par exemple, Argentin standard ou Rioplatense, colombien et Mexicain), word-final/ n / est, par défaut (c’est-à-dire lorsqu’il est suivi d’une pause ou d’une voyelle initiale dans le mot suivant), alvéolaire, comme l’anglais au stylo., Lorsqu’elle est suivie d’une consonne, elle s’assimile au lieu d’articulation de cette consonne, devenant dentaire, interdentaire, palatale ou vélaire. Dans certains dialectes, cependant, le mot-final / n / sans consonne suivante est prononcé comme une nasale vélaire (comme le-NG de l’anglais long), et peut produire une nasalisation voyelle. Dans ces dialectes, des mots tels que pan (« pain ») et bien (« bien ») peuvent ressembler à pang et byeng pour les anglophones. En raison de cette prononciation, loanwords basé sur des mots anglais avec un son final-ng similaire à leur prononciation originale: mitin (« rassemblement politique », de Eng., réunion) prononcé comme; classement comme; marketing comme; et pudín (Eng. pudding) comme . Velar-n est commun dans de nombreuses régions D’Espagne (Galice, León, Asturies, Murcie, Estrémadure, Andalousie et îles Canaries). Dans les Amériques, le velar-n est répandu dans tous les dialectes des Caraïbes, les dialectes D’Amérique centrale, les zones côtières de la COLOMBIE, du Venezuela, une grande partie de L’Équateur, du Pérou et du Nord du Chili. La perte du N final avec une forte nasalisation de la voyelle précédente n’est pas rare dans tous les dialectes où le N vélaire existe., Dans une grande partie de L’Équateur, du Pérou, du Venezuela (à l’exception de la région andine) et de l’Espagnol dominicain, toute pré-consonne /n/ ou /m/ peut être réalisée ; ainsi, un mot comme ambientación peut être prononcé .
r soundsEdit
toutes les variétés d’Espagnol distinguent un phonème « simple-R » et un phonème « double-R ». Le phonème R unique correspond à la lettre R écrite une fois (sauf lorsque le mot initial ou suivant l, n ou s) et se prononce comme, un TT Anglais Américain alvéolaire en mieux-dans pratiquement tous les dialectes., Le contraste simple-R / double-R est neutralisé en position syllabe-finale, et dans certains dialectes, ces phonèmes perdent également leur contraste avec /l/, de sorte qu’un mot tel que artesanía peut sonner comme altesanía. Cette neutralisation ou « nivellement » de /ɾ/ et /l/ est fréquente dans les dialectes du Sud de l’Espagne, des Caraïbes, du Venezuela et de la Colombie côtière.,
la prononciation du phonème double-R en tant que fricative apicale stridente (ou sibilante) voisée est courante au Nouveau-Mexique, au Guatemala, au Costa Rica, en Équateur, En Bolivie, au Chili et au Paraguay; dans l’Ouest et le nord de L’Argentine; et chez les locuteurs plus âgés dans les régions montagneuses de Colombie. Certains linguistes ont tenté d’expliquer le RR assibilé (écrit en IPA as ) en raison de l’influence des langues amérindiennes, et il est vrai que dans les régions andines mentionnées, une partie importante de la population est bilingue en espagnol et dans l’une ou l’autre langue autochtone., Néanmoins, d’autres chercheurs ont souligné que RR sibilant dans les Amériques peut ne pas être une innovation autonome, mais plutôt une prononciation qui a pris naissance dans certains dialectes du Nord de l’espagnol et a ensuite été exporté vers les Amériques. Les dialectes espagnols parlés au Pays Basque, en Navarre, dans la Rioja et dans le nord de L’Aragon (régions qui ont largement contribué à la colonisation hispano-américaine) montrent la variante fricative ou POST-alvéolaire pour rr (en particulier pour le son RR initial, comme chez Roma ou rey)., Cela ressemble à un et simultané, et cela peut ressembler à,, ou, s’il est suivi de voyelles et entre voyelles, il est prononcé dans l’autre sens:,, ou . Ceci est également prononcé sans voix lorsque les consonnes après le trille sont sans voix et parlent dans un discours emphatique; il est écrit comme , cela ressemble à un et simultané , et cela peut ressembler à , , ou . Dans les régions andines, le trille alvéolaire est réalisé comme un approximant alvéolaire ou même comme un Apico-alvéolaire /z/ exprimé, et il est assez commun dans L’intérieur de L’Équateur, le Pérou, la plupart de la Bolivie et dans certaines parties du Nord de l’Argentine et du Paraguay., La réalisation approximative alvéolaire est particulièrement associée au substrat des langues amérindiennes, tout comme l’assibilation de /ɾ/ to en Équateur et en Bolivie. Le trille assibilé se trouve également dans les dialectes dans la séquence / sr / où /s / est non aspiré, exemple: las rosas (« les roses »), Israël . Le trille assibilé dans cet exemple est parfois prononcé sans voix dans un discours emphatique et plus lent qui peut ressembler à , , ou : las rosas (« les roses »), Israël .,
la même situation se produit au Belize Et Dans L’archipel de San Andrés, Providencia et Santa Catalina, une influence de L’anglais britannique.
Au Paraguay, la syllabe finale /r/ est prononcée comme avant l ou s et la position finale du mot, influencée par un substrat des langues amérindiennes.
la Prononciation de xEdit
La lettre x représente généralement la séquence de phonèmes /ks/., Une exception à la correspondance de x avec / ks / est la prononciation du x dans certains noms de lieux, en particulier au Mexique, comme Oaxaca et le nom México lui-même, reflétant une orthographe plus ancienne (voir « nom du Mexique »). Certains noms personnels, tels que Javier, Jiménez, Rojas, etc., sont également parfois orthographiés avec X: Xavier, Ximénez, Roxas, etc. et la prononciation de x est soit ou . Un petit nombre de mots en espagnol mexicain conservent la prononciation historique /ʃ/, Par exemple Mexica., Dans le discours emphatique, x est prononcé, mais dans le discours occasionnel, le /k/, étant syllabique-final, peut s’affaiblir en une fricative voisée ou disparaître complètement, surtout lorsque le x est suivi d’une consonne; le /s/ restant sera aspiré ou élidé dans les dialectes avec ce trait. La tendance à supprimer l’élément / k / est généralement plus forte en Espagne que dans l’Espagnol d’Amérique latine. Lorsque le x est suivi de ce ou ci (par exemple, excelente, excitar), dans les dialectes utilisant seseo (voir ci-dessus), le /s/ de la séquence /ks/ fusionne avec le /S/ qui correspond à la lettre c , donc excelente peut être prononcé soit, soit . Mais dans les régions du Nord et du Centre de L’Espagne qui distinguent les phonèmes /s/ et /θ/, lorsque le / s / n’est pas aspiré ou élidé, excelente est prononcé ou . Si le x est suivi de consonnes, il peut être prononcé /ks / ou peut fusionner en /s / (par exemple, exclamar,); cette dernière prononciation est vraie, car la position syllabique-finale ne peut pas être plus d’une consonne dans les sociolectes informels, et dans de nombreux cas, elle est autorisée même dans les sociolectes formels. Les dialectes qui pratiquent la débuccalisation de la syllabe-finale / s /(Voir ci-dessus) traitent le/ s / d’une syllabe-finale (lettre) x de la même manière, de sorte que exclamar est prononcé ~ .,
Adoption des affriqués TZ et tlEdit
L’espagnol mexicain et certains autres dialectes Latino-Américains ont adopté à partir des langues autochtones l’affriqué alvéolaire sans voix et le cluster (à l’origine un affriqué ) représenté par les digraphes respectifs ⟨tz⟩ et ⟨tl t, comme dans les noms Atzcapotzalco et Tlaxcala. Dans ces dialectes, même les mots d’origine grecque et latine avec ⟨tl⟩, tels que Atlántico et atleta, sont prononcés avec l’affriqué:, (comparer, en Espagne et d’autres dialectes en Amérique latine)., Le son se produit également en espagnol européen dans les mots de prêt D’origine Basque (mais seulement des mots de prêt appris, pas ceux hérités de L’époque romaine), comme à abertzale. En castillan familier, il peut être remplacé par /tʃ / ou / θ/. En espagnol Bolivien, paraguayen et Péruvien côtier, se produit également dans les mots de prêt D’origine japonaise.,aned phoneticsEdit
l’espagnol a une fricative pour les mots d’origine des langues indigènes en Espagnol Mexicain, les mots d’origine française, allemande et anglaise en espagnol Chilien, les mots d’origine italienne, galicienne, française, allemande et anglaise en espagnol Rioplatense et espagnol Vénézuélien, les mots D’origine chinoise en espagnol péruvien côtier, les mots D’origine japonaise en espagnol Bolivien, Espagnol paraguayen, Espagnol péruvien côtier, prêts en espagnol portoricain et tous les dialectes.,
prononciation de chEdit
Le digraphe Espagnol ch (le phonème/ tʃ/) est prononcé dans la plupart des dialectes. Cependant, il est prononcé comme fricative dans certains dialectes Andalous, l’espagnol du Nouveau Mexique, certaines variétés d’espagnol du Nord du Mexique, l’Espagnol Panaméen informel et l’Espagnol Chilien informel. En espagnol Chilien, cette prononciation est considérée comme indésirable, tandis qu’au Panama, elle se produit parmi les locuteurs éduqués. À Madrid et parmi les locuteurs chiliens de la classe supérieure et moyenne, il est prononcé comme l’affriqué alvéolaire .,
voyelles Médiumesmodifier
Dans certains dialectes du Sud-Est de l’Espagne (Murcie, Andalousie orientale et quelques régions voisines) où l’affaiblissement du/ s /final conduit à sa disparition, le/ S / »Silencieux » continue d’avoir un effet sur la voyelle précédente, ouvrant les voyelles moyennes/ e /et/ o /vers et respectivement, et faisant face à la voyelle basse/ A / vers ., Ainsi, la distinction singulier/pluriel dans les noms et les adjectifs est maintenue au moyen de la qualité des voyelles:
de plus, Cette ouverture des voyelles moyennes finales peut affecter d’autres voyelles plus tôt dans le mot, comme un exemple de métaphonie:
- lobo ‘loup’, mais lobos ‘loups’.
(dans les autres dialectes, les voyelles médianes ont des allophones ouverts et fermés non distinctifs déterminés par la forme de la syllabe ou par le contact avec les phonèmes voisins. Voir phonologie espagnole.,)
judéo-EspagneModifier
le judéo-espagnol (souvent appelé Ladino) fait référence aux dialectes romans parlés par les Juifs dont les ancêtres ont été expulsés d’Espagne vers la fin du XVe siècle.
ces dialectes présentent des différences phonologiques importantes par rapport aux variétés de l’Espagnol proprement dit; par exemple, ils ont conservé la distinction voix/voix parmi les sibilants comme ils l’étaient dans le vieil Espagnol. Pour cette raison, la lettre s s⟩, lorsqu’elle est écrite seule entre les voyelles, correspond à une voix —par exemple rosa (« rose »)., Où ⟨s⟩ n’est pas entre les voyelles et n’est pas suivi d’une consonne voisée, ou quand il est écrit double, il correspond à voiceless —donc assentarse (« s’asseoir »). Et en raison d’une neutralisation phonémique similaire au seseo d’autres dialectes, le vieil Espagnol exprimé z z z et le sans voix ⟨ ⟩ ont fusionné, respectivement, avec /Z/ et /s/—tout en maintenant le contraste de voix entre eux. Ainsi, fazer (« faire ») est passé du Moyen Âge Au , et plaça (« place de la ville ») est passé du au .
un dialecte apparenté est le Haketia, le judéo-espagnol du Nord du Maroc., Cela avait également tendance à s’assimiler à l’espagnol moderne, pendant l’occupation espagnole de la région.Tetuani Ladino a été amené à Oran en Algérie.