University of Southern California (Suomi)

”, Sana, sana, colita de rana. Si no te alivias hoy te alivias mañana”

Käännös: Parantua, parantua, pieni pyrstö sammakko. Jos et parane tänään, paranet huomenna.

Tämä sanonta on julkaistu lähes koko espanjan puhuminen kotitaloudet, ja keskustelukumppani väittää, että se on olennainen osa kasvamista ja oppimista kapasiteetti on kehon ja mielen., Viimeinen osa sanonta menee yleensä ”si ei ole sana’ s hoy, sanarás mañana”, joka on suoraan käännetty parantua, kun verbi aliviar, kuin käyttää minun keskustelukumppani on versio, kääntää enemmän suoraan lievittämään. Hän mainitsi, että hänen henkilökohtainen versio on yksi hän oppinut hänen oma äitinsä, vaikka toinen versio on paljon enemmän suosittu. Hän opetti tämän version omille lapsilleen ja sanoi sen, kun he tulivat hänen luokseen naarmuilla ja mustelmilla ja etsivät lohdutusta kyyneleittensä keskellä.

tätä sanontaa käytetään yleisimmin lohduttamaan sairasta tai loukkaantunutta lasta., Luultavasti universaali käsite, lapsilla on aivan valtava määrä energiaa, joka vaatii jonkinlaista rasitusta. Tätä kautta monet lapset leikkivät koko nuoruutensa, ja siten he altistuvat lukemattomille vaaroille ja mahdollisuuksille loukkaantua. Siksi tämä sanonta mahdollistaa ja jopa kannustaa etsintä, että lapset kokevat leikin kautta, väittäen, että vamman tapa pelata on yksi, joka on vähäpätöinen ja helposti parannettavissa., Tämä sanonta kuvaa myös myötätuntoa ja huolta siitä, että Latino vanhemmat antavat lapsilleen, vakuuttava heille, että huomenna lupaa paranemista ja mahdollisuus tutkia edelleen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Siirry työkalupalkkiin