Puolan Äiti Preerialla: puolan Isoäiti: Babcia, Busia, Buzia, Busza, Babusza, Babusia, Babunia, Kelmi, Mamie, Baba, Babci, Kuoriainen, Bosa, Booboo

Tämä on jatkoa sarja noin puolan sanoja.
tänään haluan keskittyä puolankieliseen sanaa ”isoäiti” tarkoittavaan sanaan. Tapa sanoa, ”Isoäiti” on ”Babcia” (lausutaan bahp-CHAH, kanssa ”a” kuulostaa ”a” ”isä” ja ”ci” kuulostava kuten ”ch” ja ”kana”). Näin sanoo Puolan jokainen tolppa. Joka ikinen.,
Se ei ole sanoa, että sana ”Babciu” (lausutaan bahp-CHOoh kanssa ”ci” kuulostava kuten ”ch” ja ”kana”) on virheellinen. Se on vain herttainen tapa sanoa se teidän Isoäiti, jos olet lähellä häntä ja puhua hänelle suoraan. Tämä on samanlainen käyttö Dziadziusu käsitellään tässä edellinen post http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Myös ”Babunia” (lausutaan bahb-OO-niah kanssa ”ni” kuulostaa double ”n” espanjaksi) on toinen monimutkainen sana Isoäiti., ”Babunia” käytetään vain silloin, kun puhutaan lapsille rakkaasta Babciasta hellyttävällä tavalla, se ei kuitenkaan ole hänen arvonimensä. Isoäidin nimi on edelleen ”Babcia”, sitä käytetään vain lauseessa”your babunia is coming over today for dinner”.
”Babcia”, sillä välin, käytetään aina puhuessaan isoäidistä. Mutta kaikki aikoo ja tarkoituksiin, koska se on todella ja erittäin hienovaraisesti monimutkaisempi kuin että, aivan kuten hyväksyttävää muunnelmia Dziadek, jos et tiedä, eri vivahteet välillä ne kaikki, sinun pitäisi vain kiinni ”Babcia”.,
so, again, we have to ask the question ”Why all the other versions”? Ja miksi Puolan kielessä kaikki eivät ole oikein? Otetaan selvää…
Busia (lausutaan ”Boo-sha”) on luultavasti lyhennetty versio Babusia (lausutaan pyh-BOO-shah kanssa ”si” on ”sh” ääni), joka voi olla vaihtelua Babuska (lausutaan pyh-BOO-shkah). Babuska on venäjänkielinen isoäidille., Olen itse kuullut monet Amerikkalaiset miehet hellästi käsitellään niiden venäjän tai puolan vaimot tällä tavalla, ja useimmat punastumaan ja korjata niitä, koska ensinnäkin, ne ovat kutsutaan ”Isoäiti” ja toiseksi, jos he ovat puola, miksi he haluavat kutsua venäjän sana? Minulla ei ole kokemusta siitä, hyväksytäänkö Busia venäjän kielellä, koska en ole venäjä, mutta se ei ole puolalainen sana.,
Buzia (lausutaan booh-zah kanssa ”zi” kuulostaa kuin, no, en voi keksiä mitään, koska en ole koskaan huomannut sen englannin kielellä, mutta voisi kai sanoa, kuten ranskan kuulostava ”j” ääntä ”juin”) tarkoittaa ”Suu” tai ”Kasvot”, kuten ”mi Dai Buzi” (tai Antaa minulle Suukkoja), että upea t-paita lause aina myydään puola-Amerikan festivaaleja suudella tulostaa sen.
Busza, I think is a misspelling of Busia. Jälleen Busia on lyhenne Babusiasta, joka on venäläinen. Babusza, en tiedä. Babu, en tiedä. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, taas, en tiedä., Jotkut näistä ovat todennäköisesti korruptoituneita juutalaisten, venäläisten, kreikkalaisten, ukrainalaisten tai muiden kielten ääntämyksiä.
Baba (lausutaan bah-bah) tarkoittaa ”Vanha Nainen”, mutta sitä ei käytetä, koska vanha lauseita on käytetty ovat loukkauksia, joita en halua jakaa täällä. Samoin Baba ja Babka, mielestäni on parempi vain pysyä erossa, koska jos käytät niitä väärin, olet erittäin töykeä.,
Joten, kertaus:

Jotkut ihmiset ovat menossa lukea tämä ja järkähtämättömästi väittävät, että sanat olen todennut edellä, jotka olivat oikea tapa sanoa, ”Isoäiti” ei ole totta, koska heidän puolan Amerikan perheitä, he käyttävät muita sanoja, jotka minä selitti, ei ollut oikea tapa. Tässä on kuitenkin toinenkin historia-ja kielitieteen Oppitunti.
Ensinnäkin, en haluaisi kannustaa ketään katsomaan englanti-puola Sanakirja nähdä, mitä on kirjoitettu englanti osio ”Isoäiti”, sitten yrittää löytää muita sanoja puolan osassa.,
toinen, Puola ennen toista maailmansotaa ei ollut täysin puolalainen, oikeastaan sillä oli monipuolinen Etninen väestö, jossa oli juutalaisia, italialaisia, kreikkalaisia, venäläisiä, saksalaisia, ukrainalaisia jne. se elää rajojen sisällä. Niinpä vaikka perheenjäsen tuli Puolasta, se ei aina tarkoita, että he olisivat etnisesti puolalaisia. Kannustaisin kaikkia tutkimaan sukututkimustaan, meillä kaikilla on uskomattomia yllätyksiä. Myös, siellä oli aika, kun jotkut Saksalaiset, Juutalaiset, Ukrainalaiset ja Venäläiset leimattiin puola kun he tulivat Amerikkaan ja maahanmuuttaja vain meni, että, jostain syystä.,
kolmanneksi Puolan historian väliseinien vuoksi puolalaiset puhuivat noin 200 vuoden ajan useampaa kuin yhtä kieltä, yleensä Venäjää, Itävaltaa (Itävallan saksaa) tai Preussia (Saksaa). Joillakin alueilla ja tietyillä ajanjaksoilla tuona aikana Puolaa ei saanut opettaa eikä käyttää. Niinpä jotkut puolalaiset perheet, jotka tulivat Amerikkaan, käyttivät Venäjän tai Saksan sanoja tietyistä asioista tai ihmisistä.
neljäs, Me puolalaiset olemme asuneet monissa paikoissa Puolan lisäksi vuosisatojen ajan, aivan kuten kaikki muutkin kansallisuudet tai etniset ryhmät. Puolalaisia on asunut muun muassa Ranskassa, Englannissa, Saksassa, Ukrainassa., ja olisi omaksunut tiettyjä sanoja ja muita kulttuurisia tapoja isäntämaastaan, ja ne olisivat tuoneet sen mukanaan tullessaan Amerikkaan.
saatat olla kiinnostunut myös seuraavasta postauksesta, lopussa mainitsen lyhyesti sanat ”Babcia” ja ”Busia” ja selitän, miksi niitä molempia käytetään suvussani…

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Siirry työkalupalkkiin