Miksi niin harvat aussit puhuvat Australian kieltä?

kielellisesti puhuen Australia on erityinen. Kun Australiassa puhuttiin noin 250 kieltä, Australia oli yksi kielellisesti monipuolisimmista paikoista maailmassa.

mutta harva puhuu meidän Alkuperäiskieliämme. Vuodesta 2016 lähtien vain 10 prosenttia Australian alkuperäisväestöstä puhui kotoperäistä kieltä. Useimmat Alkuperäiskansojen kielet ovat nyt ”unessa”, odottamassa herännyt kieli revivalists.,

Australian kielet eivät vain hiipuneet, vaan hallitukset, koulut ja virkamatkat hiljensivät ne aktiivisesti.

useimmissa tehtävissä 1900-luvun puolivälissä aboriginaalien kielet piti korvata englannilla. Commonwealth Office of Education selitti aikovansa 1953:

politiikka assimilaatio vaatii lingua franca niin pian kuin mahdollista – ei vain viestintää aboriginaalien ja Eurooppalaisten mutta välillä aboriginaalien ja aboriginaalien., Että lingua franca on englanti… on tarpeen kaikkialla suunniteltua, voimakas ja ylläpidetään ajaa englanti. Korvaaminen uuden kielen vanha ei todennäköisesti häiritä perinteisen sosiaalisen rakenteen ihmisiä sen enempää kuin korvaaminen kristinuskon heidän vanha uskonto ja taikausko. Itse asiassa edellinen voisi auttaa jälkimmäistä prosessia.,

Kuten kielitieteilijä Arthur Capell kirjoitti vuonna 1964:

Hallituksen politiikan odottaa menetys Aboriginaalien kielellä niin, että Aboriginaalit voi ”rinnastaa.”

kun harjoittamisesta tämän politiikan, Kansainyhteisön Hallitus kielsi Aboriginaalien kieliä kouluissa. Se vaati lähetyskoulujen opettajia kertomaan, käyttivätkö he aboriginaalien sanoja ja mistä syystä. Aboriginaalien kielet piti kieltää jopa leikkikentällä., Operaatioiden asuntoloiden käyttö, lasten erottaminen perheistä, lisäsi hyökkäystä kieleen.

Tehtävä koululaisille Groote Eylandt 1960-luvulla. Groote Eylandt Kielitiede

Tämä hyökkäys oli osittain perustuu ajatukseen, että Aboriginaalien kieliä olivat puutteellisia ja heikentynyt kriittinen ajattelu. Lähetyssaarnaaja-kielitieteilijä Beulah Lowe sai kuulla 1950-luvulla, että aboriginaaleilla ei ole ”todellista kieltä.”Kielitieteilijä Robert Dixon muisti on kerrottu jo vuonna 1963, että Aboriginaalien kieliä olivat ”vain muutaman hymyilee ja voihkii.,”

niinkin äskettäin Kuin vuonna 1969, Kansainyhteisön hallitus olettaa, että tarvitaan ”korjaavia toimia” Aboriginaalien kouluissa, koska pitäisi ”estävä vaikutteita” ja ”kaksikielisyys koulutuksessa”.

nykyään kasvattajat ovat tietoisia monikielisyyden kognitiivisista hyödyistä.

Raamatun kääntäminen

ne harvat eurooppalaiset, jotka oppivat Australian kieliä, olivat enimmäkseen lähetystyöntekijöitä. Mutta heidän lähestymistapansa olivat ristiriitaisia. Yhtäältä ne vaikuttivat suoraan aboriginaalien kielten menetykseen laittamalla lapset asuntoloihin, vain englantilaisiin kouluihin ja erottamalla perheet toisistaan., Toisaalta, lähetyssaarnaajat osoittivat suurempaa huolta kielillä kuin muut uudisasukkaat, koska niiden asema kääntää Raamattua.

nämä ponnistelut Raamatun kääntämiseksi olivat hitaita verrattuna ulkomaille. Ensimmäinen Aboriginaaliraamattu valmistui vuonna 2007 (Pohjois-Australiassa puhutussa Kriolissa). Maorien Raamattu valmistui vuonna 1868 ja vuoteen 1946 mennessä Raamattu oli 30 Tyynenmeren kielellä.

Käännös ponnisteluja alkoi vuonna 1824, kun Lancelot Threlkeld alkoi oppimisen Awabakal Järven Macquarie alueella ja hänen Aboriginaalien co-kääntäjä Biraban, valmistunut Awabakal Evankeliumin., Mutta sairaudet ja väkivalta tuhosivat yhteisön. Vuoteen 1840 mennessä tehtävään jäi vain 16 ihmistä.

seurasi muita pienimuotoisia käännöshankkeita. Saksalaiset lähetyssaarnaajat, ehkä luterilaisen raamatunkäännösperinteensä vuoksi tai koska he eivät tunteneet englantia, tekivät merkittäviä ponnisteluja. Esimerkiksi Teichelmann ja Schurmann kirjoittivat vuonna 1840 Adelaiden alueen Kaurnan kielen kieliopin.

Lähetyssaarnaaja Judith Stokes ja Gula Lalara työtä Anindilyakwa kieli 1970-luvulla., Groote Eylandt Kielitiede

Lähetyssaarnaaja kielitieteilijät aina riippui Aboriginaalien co-kääntäjien opettaa ja kääntää heidän kielensä. Carl Strehlow Hermannsburgissa työskenteli yhdessä Moses Tjalkabotan kanssa. Strehlow oli yksi harvoista, joka tunnusti Aboriginaalikumppaninsa; emme tiedä muiden nimiä.

monissa paikoissa, Aboriginaalit käyttää lähetyssaarnaajat ovat niiden kieli ja tieto kirjataan tuleville sukupolville. Heidän kaukonäköisyytensä palkitaan. Nyt, yli sata vuotta myöhemmin, heidän työtään käytetään kielen elvytysprojekteissa.,

Oppimisen englanti

Samaan aikaan monet Aboriginaalit nopeasti oppinut englanti, löytää se toi heille mahdollisuuksia puolustaa etujaan. He olivat usein lahjakkaita kielitieteilijöitä. Yleensä jo monikielinen, kun siirtolaiset tulivat, Englannin lisääminen oli suhteellisen helppoa.

Luovuttamista maa tarkoitti usein eri Aboriginaalien kielellä yhteisöt olivat työntövoima yhdessä, joten Aboriginaalit käyttää englanti tai englanti, pidgin, yleiskielenä., Joidenkin mielestä se parasta pitää kieli salassa uudisasukkaat, ehkä piilottaa heidän Aboriginality ja siihen liittyvä syrjintä, ehkä pitää yllä heidän valtaansa heidän kulttuurista tietoa. He puhuivat englantia.

asenteiden

Vuoteen 1940, valkoinen Australia oli ymmärtämättä, Aboriginaalit ei ollut tuomittu sukupuuttoon. Sen sijaan he olettivat aboriginaalien kulttuurien ja kielten kuolevan, kun aboriginaalit assimiloituvat.,

Aboriginaalien kielitieteilijät ja lähetyssaarnaajat Hermannsburg, Ernabella ja Milingimbi keski-ja pohjois-Australiassa advanced käännös Arrente, Pitjantjatjara ja Yolngu Xuan ja käyttää kieltä luokkahuoneessa. Vielä vuonna 1964 Capell kirjoitti nauhoituskielistä, jotta ne ”voitaisiin luovuttaa sukupolville, jotka näkevät ne vain eurooppalaisen kulttuurin tummempina jäseninä”. Kielentutkimusta pidettiin vielä kuolemansyyn arkistointikielenä.

asenteet alkoivat muuttua 1960-luvulla., Vuonna 1963 Yolngulaiset esittivät hauku-anomuksensa Kansainyhteisön hallitukselle. Adressi kirjoitettiin ensin gupapyngussa englanninkielisellä käännöksellä. Aboriginaalien kieliä voinut enää hylättävä ”hymyilee ja voihkii” vähän kulttuurinen arvo.

Vuonna 1973, Kansainyhteisön hallitus esitteli äidinkielen opetusta valitse Aboriginaalien kouluissa. Aboriginaalien kasvattajat vaativat ja toteuttivat yhä enemmän ”kaksisuuntaista” koulutusta.

nykyään on mahdollista opiskella alkuperäiskansojen kielten opetusta tai Yolngu-opintoja. Tai voisit opetella sanan päivässä RN: n kautta., Yhteisöt ovat ”herääminen” kieliä, kuten Kaurna ja Awabakal. Mutta on vielä pitkä matka. Yhteisöt, jotka haluavat pitää kielen vahvana, kohtaavat edelleen politiikan, ennakkoluulojen, rahoituksen ja resursoinnin esteitä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Siirry työkalupalkkiin