3 Runoja, Pablo Neruda Käännetty Despy Boutris

MUISTAN SINUT KUN OLIT
muistan sinut sellaisena kuin olit viime syksynä.
sinä olit harmaa baskeri ja tyyni sydän.
In your eyes the flames of twilight taisteli.
ja lehdet putosivat sielusi veteen.
Clasping my arms like a vine,
the leaves picked up your voice, slow and calm.
Kokko kunnioitusta, jossa minun janoni paloi.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.,
tunnen silmäsi matkustaa, ja lasku on kaukana:
harmaa baskeri, lintumainen ääni, sydän kuin talon
missä minun toiveita, syvä siirtynyt
ja minun iloinen suukkoja putosi kuin hiillos.
taivas laivasta. Field from the hills:
your memory is of light, of smoke, of stilled pond!
Beyond your eyes, auringonlaskut roihahtivat.
kuivat syyslehdet kehräsivät sielussa.

NIIN, ETTÄ VOIT KUULLA MINUA,
Niin, että voit kuulla minua,
minun sanat
joskus kasvaa ohut
kuten jalanjälkiä lokkeja rannoilla.
kaulakoru, drunken bell
for your hands smooth as grapes.,
and I watch my words from far off.
enemmän kuin minun, he ovat sinun.
he skaalaavat vanhaa kipuani kuin murattia.
ne skaalautuvat tuohon suuntaan kosteiden seinien yli.
sinä olet syypää tässä gory-pelissä.
he pakenevat pimeää piilopaikkaani.
täytät kaiken, täytät kaiken.
Ennen kuin he asutuilla yksinäisyys sinua miehittää,
ja he ovat paremmin tottuneet minun surua.
Nyt en halua niitä sanoa, mitä haluan sanoa teille,
joten voit kuulla minua kuten haluan sinun kuulla minua.
tuskan tuuli vetää heitä edelleen, kuten tavallista.
joskus unelmien hurricanes vielä tyrmää heidät.,
sinä kuulet muita ääniä tuskallisella äänelläni.
vanhojen suiden suru, vanhojen anomusten veri.
Love me, lover. Älä jätä minua. Seuratkaa minua.
Seuraa minua, rakastaja, tällä tuskan aallolla.
Your love jatkaa sanojeni värjäämistä.
miehität kaiken, miehität kaiken.
teen niistä loputtoman kaulakorun
valkoisille käsillesi, sileät kuin rypäleet.

osaan kirjoittaa
osaan kirjoittaa tänä iltana surullisimmat repliikit.
Kirjoittaa, esimerkiksi, ”yö on tähtikirkas,
ja tähdet väristyksiä sininen etäisyys.”
Yötuuli pyörii taivaalla ja laulaa.,
tänä iltana voin kirjoittaa surullisimmat repliikit.
rakastin häntä, ja joskus hänkin rakasti minua.
tällaisina öinä pidin häntä sylissäni.
suutelin häntä uudestaan ja uudestaan loputtoman taivaan alla.
hän rakasti minua, ja joskus minäkin rakastin häntä.
How not to have loved her wide, steady eyes.
tänä iltana voin kirjoittaa surullisimmat repliikit.
ajatella, että minulla ei ole häntä. Tuntea, että olen menettänyt hänet.
to hear the huikea night, more huge without her.
ja rivi putoaa sieluun kuin kaste ruohoon.
What does it matter that my love couldn ’ t keep her.,
yö on täynnä tähtiä, eikä hän ole kanssani.
siinä kaikki. Etäällä joku laulaa. Etäältä.
sieluni ei ole tyytyväinen, että se on menettänyt hänet.
My sight etsii häntä ikään kuin lähentääkseen häntä.
sydämeni etsii häntä, eikä hän ole kanssani.
samana yönä valkaisemassa samoja puita.
me emme siis ole enää samanlaisia.
en enää rakasta häntä, se on totta, mutta miten rakastin häntä.
ääneni etsi tuulta koskettaakseen hänen korvaansa.
Someone else. Hän kuuluu jollekin toiselle. Aivan kuten ennen
my kisses. Hänen äänensä, läpikuultava vartalonsa. Hänen äärettömät silmänsä.,
en enää rakasta häntä, totta, mutta ehkä minä rakastan häntä.
rakkaus on niin lyhyt ja unohtaminen niin pitkä.
Koska tällaisina öinä pidin häntä sylissäni,
minun sieluni ei ole tyytyväinen, että se on menettänyt hänet.
Vaikka tämä on viimeinen kipu hän tekee minut kärsivät,
ja nämä tulevat olemaan viimeiset rivit kirjoitan hänelle.

Noin Kääntäjä
Despy Boutris
Despy Boutris työ on julkaistu tai tulevassa American Poetry Review, American Literary Review, Etelä-Indiana Arvostelu, Kupari, Nikkeli, Colorado Arvostelu, ja muualla., Hän opettaa Houstonin yliopistossa, työskentelee Gulf Coastin avustavana Runotoimittajana ja toimii West Review-lehden päätoimittajana.
Author
Pablo Neruda
Syntynyt vuonna 1904, kuten Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto Pablo Neruda oli Chileläinen runoilija, diplomaatti ja poliitikko. Ystäväni espanjalainen kirjoittajat, Federico García Lorca ja Manuel Altolaguirre, hän oli vahvasti mukana latinalaisen Amerikan ja espanjan kirjallisesti kohtaus, perustajajäsen literary review hotel casa verde para la poesía kanssa Altolaguirre vuonna 1935., Jonkin aikaa hän toimi konsulin Burmassa, Buenos Aires, ja Madridissa, ja sitten, jälkeen espanjan sisällissota, tuli mukana Kommunistinen Puolue—yhdistys, joka pakotti hänet piiloon yhdeksän vuotta, kunnes se oli turvallista palata Chileen. Hän pidettiin ”kansan runoilija,” kirjoittaa henkilökohtaisia ja poliittisia huolenaiheita, joihin lukijat ja aikalaisten voinut koskea. Elinaikanaan hänelle myönnettiin kansainvälinen rauhanpalkinto vuonna 1950, Leninin rauhanpalkinto ja Stalinin rauhanpalkinto vuonna 1953 sekä Nobelin kirjallisuuspalkinto vuonna 1971., Häntä pidetään yleisesti 1900-luvun suurimpana Latinalaisamerikkalaisena runoilijana.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Siirry työkalupalkkiin