» Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana »
traducción: Heal, heal, Little tail of a frog. Si no sanan hoy, sanarán mañana.
este dicho ha sido promulgado en casi todos los hogares de habla hispana, y el interlocutor afirma que es un aspecto esencial para crecer y aprender la capacidad del cuerpo y la mente., La última parte del refrán suele decir «si no sanas hoy, sanarás mañana», que se traduce más directamente para curar, mientras que el verbo aliviar, como se usa en la versión de mi interlocutor, se traduce más directamente para aliviar. Mencionó que su versión personal es una que aprendió de su propia madre a pesar de que la otra versión es mucho más popular. Ella enseñó esta versión a sus propios hijos, diciéndolo cuando vinieron a ella con rasguños y moretones, buscando consuelo entre sus lágrimas.
este dicho se usa más comúnmente para consolar a un niño enfermo o herido., Podría decirse que es una noción universal, los niños tienen una cantidad inmensa de energía que requiere algún tipo de esfuerzo. A través de esto, muchos niños juegan durante su juventud, y al hacerlo, están expuestos a innumerables peligros y posibilidades de lesionarse. Por lo tanto, este dicho permite e incluso fomenta la exploración que los niños experimentan a través del juego, afirmando que una lesión por medio del juego es una que es trivial y fácil de curar., Este dicho también ilustra la compasión y el cuidado que los padres latinos dan a sus hijos, asegurándoles que el mañana promete curación y oportunidad para una mayor exploración.