¿Por qué tan pocos Australianos hablan un idioma Australiano?

Lingüísticamente hablando, Australia es especial. Con alrededor de 250 idiomas hablados Cuando Australia fue colonizada por primera vez, Australia era uno de los lugares lingüísticamente más diversos del mundo.

pero pocas personas hablan nuestras lenguas indígenas. A partir de 2016, solo el 10% de la población indígena de Australia hablaba una lengua indígena en casa. La mayoría de las lenguas indígenas están ahora «dormidas», esperando ser despertadas por los revivalistas de las lenguas.,

los idiomas australianos no se desvanecieron simplemente; fueron silenciados activamente por los gobiernos, las escuelas y las misiones.

en la mayoría de las misiones hasta mediados del siglo XX, las lenguas aborígenes fueron reemplazadas por el inglés. La Oficina de Educación del Commonwealth explicó su intención en 1953:

La política de asimilación exige una lingua franca lo antes posible, no solo para la comunicación entre aborígenes y europeos, sino entre aborígenes y aborígenes., Esa lengua franca debe ser inglés There hay una necesidad en todas partes para un planificado, vigoroso y mantenido impulso para el inglés. La sustitución de un nuevo idioma por el viejo no es probable que perturbe la estructura social tradicional de la gente, como la sustitución de la religión cristiana por su antigua religión y supersticiones. De hecho, el primero podría ayudar al Segundo Proceso.,

como el lingüista Arthur Capell escribió en 1964:

La política del Gobierno espera la pérdida de las lenguas aborígenes para que los aborígenes puedan ser «asimilados».»

En aplicación de esta política, el Gobierno del Commonwealth prohibió las lenguas aborígenes en las escuelas. Exige a los maestros de las escuelas de las misiones que informen si utilizan palabras aborígenes y por qué razón. Las lenguas aborígenes debían prohibirse incluso en el patio de recreo., El uso de los dormitorios de la misión, separando a los niños de sus familias, agravó el ataque contra el idioma.

Mission school children on Groote Eylandt in the 1960s. Groote Eylandt Linguistics

Este ataque se basó en parte en la idea de que las lenguas aborígenes tenían un pensamiento crítico deficiente y deteriorado. El misionero lingüista Beulah Lowe fue informado en la década de 1950 que los aborígenes «no tienen un idioma real. El lingüista Robert Dixon recordó que se le dijo en 1963 que las lenguas aborígenes eran » solo unos pocos gruñidos y gemidos.,»

tan recientemente como 1969, el Gobierno del Commonwealth presumió la necesidad de «trabajo correctivo» en las escuelas aborígenes debido a las supuestas «influencias inhibitorias» del «bilingüismo en la educación».

hoy en día los educadores son conscientes de los beneficios cognitivos de ser multilingüe.

traduciendo la Biblia

los pocos europeos que aprendieron idiomas Australianos eran en su mayoría misioneros. Pero sus enfoques eran contradictorios. On the one hand they directly contributed to the loss of Aboriginal languages by putting children in dormitories, English-only schools and separating families., Por otro lado, los misioneros mostraron una mayor preocupación por los idiomas que otros colonizadores, debido a su impulso para traducir la Biblia.

estos esfuerzos para traducir la Biblia fueron lentos comparados con aquellos en el extranjero. La primera Biblia aborigen se completó en 2007 (en Kriol, hablado en el norte de Australia). La Biblia maorí se completó en 1868 y en 1946 la Biblia estaba en 30 idiomas del Pacífico.

Los esfuerzos de traducción comenzaron en 1824 cuando Lancelot Threlkeld comenzó a aprender Awabakal de la región del Lago Macquarie y, con su co-traductor Aborigen Biraban, completó un Evangelio Awabakal., Pero la enfermedad y la violencia devastaron la comunidad. En 1840 solo quedaban 16 personas en la misión.

siguieron otros proyectos de traducción a pequeña escala. Los misioneros alemanes, tal vez debido a su tradición Luterana de traducción de la Biblia o su desconocimiento del inglés, hicieron esfuerzos significativos. Teichelmann y Schurmann, por ejemplo, escribieron una gramática de la lengua Kaurna de la región de Adelaida en 1840.

La Misionera Judith Stokes y Gula Lalara trabajan en la lengua Anindilyakwa en la década de 1970., Groote Eylandt Linguistics

los lingüistas misioneros siempre dependieron de los co-traductores aborígenes para enseñar y traducir su idioma. Carl Strehlow en Hermannsburg trabajó con Moses Tjalkabota. Strehlow fue uno de los pocos que reconoció a su compañero Aborigen; no sabemos los nombres de los demás.

en muchos lugares, los aborígenes utilizaban a los misioneros para registrar su idioma y sus conocimientos para las generaciones futuras. Su previsión está siendo recompensada. Ahora, más de un siglo después, su trabajo se está utilizando en proyectos de renacimiento del lenguaje.,

aprender inglés

mientras tanto, muchos aborígenes aprendieron Inglés rápidamente, encontrando que les brindaba oportunidades para defender sus intereses. A menudo eran lingüistas talentosos. Por lo general ya multilingüe cuando los colonizadores vinieron, agregar inglés era relativamente fácil.

la desposesión de la tierra a menudo significaba que las distintas comunidades lingüísticas aborígenes se fusionaban, por lo que los aborígenes usaban el inglés, o un pidgin inglés, como lengua franca., Algunos pensaron que era mejor mantener su idioma en secreto de los colonizadores, tal vez para ocultar su Aboriginalidad y la discriminación asociada, tal vez para mantener su autoridad sobre su conocimiento cultural. Así que hablaban inglés.

cambiar las actitudes

en la década de 1940, la Australia blanca se estaba dando cuenta de que los aborígenes no estaban condenados a la extinción. En cambio, asumieron que las culturas y los idiomas aborígenes desaparecerían una vez que los aborígenes se asimilaran.,

los lingüistas y misioneros aborígenes de Hermannsburg, Ernabella y Milingimbi en el centro y norte de Australia avanzaron en la traducción en Arrente, Pitjantjatjara y Yolngu Matha y usaron el idioma en el aula. Sin embargo, ya en 1964, Capell escribió sobre las lenguas de grabación para que «puedan transmitirse a generaciones que las verán solo como miembros más oscuros de una cultura europea». La investigación lingüística todavía se consideraba una cuestión de archivar idiomas en sus lechos de muerte.

Las actitudes comenzaron a cambiar en la década de 1960., En 1963, el pueblo Yolngu presentó su petición de corteza al gobierno del Ela. The petition was written first in Gupapyngu with an English translation. Las lenguas aborígenes ya no pueden descartarse como «gruñidos y gemidos» de escaso valor cultural.

en 1973, el Gobierno del Commonwealth introdujo la enseñanza de la lengua materna en determinadas escuelas aborígenes. Los educadores aborígenes abogaban cada vez más por una educación de «dos vías» y la aplicaban.

hoy en día es posible estudiar educación en lenguas indígenas o estudios Yolngu. O podrías aprender una palabra al día a través de la Palabra de RN., Las comunidades están» despertando » lenguas como Kaurna y Awabakal. Pero hay un largo camino por recorrer. Las comunidades que desean mantener un lenguaje fuerte todavía enfrentan barreras de políticas, prejuicios, financiación y recursos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir a la barra de herramientas