Polish Mama on the Prairie: Polish Grandmother: Babcia, Busia, Buzia, Busza, Babusza, Babusia, Babunia, Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo

Esta es una continuación de una serie sobre palabras polacas.
Hoy, quiero centrarme en la palabra para «abuela» en el idioma polaco. La forma de decir «abuela» es «Babcia» (pronunciado bahp-CHAH, con la «A» sonando como la «A» En «padre» y la «ci» sonando como «ch» en «pollo»). Así lo dicen todos los polacos de Polonia. Cada uno de ellos.,
eso no quiere decir que la palabra «Babciu «(pronunciado bahp-CHOoh con el» ci «que suena como el» ch «en» pollo») es incorrecta. Es simplemente una forma entrañable de decírselo a tu abuela, si estás cerca de ella y le hablas directamente. Esto es similar al uso de Dziadziusu discutido en este post anterior http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
También, «Babunia» (pronunciado bahb-OO-niah con el sonido «ni» como una doble «n» en español) es otra palabra complicada para Abuela., «Babunia» solo se usa cuando se habla a los niños sobre su amada Babcia de una manera entrañable, sin embargo, ese no es su título. El título de la abuela sigue siendo «Babcia», solo se usa en una frase como»tu babunia viene hoy a cenar».
«Babcia», mientras tanto, siempre se usa cuando se habla de una abuela. Pero para todos los propósitos y propósitos, porque es en realidad y muy sutilmente más complicado que eso, al igual que las variaciones aceptables de Dziadek, si no conoces las diferentes sutilezas entre todos ellos, deberías quedarte con «Babcia».,
así que, de nuevo, tenemos que hacer la pregunta «¿por qué todas las otras versiones»? Y, ¿por qué en el idioma polaco, no son todos correctos? Averigüémoslo… Busia (pronunciado «Boo-sha») es probablemente una versión abreviada de Babusia (pronunciado bah-BOO-shah con el «si» Siendo un sonido «sh»), que puede ser una variación de Babuska (pronunciado bah-BOO-shkah). Babuska significa abuela en ruso., De hecho, he escuchado a muchos hombres estadounidenses dirigirse afectuosamente a sus esposas rusas o polacas de esta manera y la mayoría se encogen y las corrigen, porque en primer lugar, se les llama «abuela» y en segundo lugar, si son polacas, ¿por qué querrían ser llamadas una palabra rusa? No tengo experiencia en si Busia es aceptada en el idioma ruso ya que no soy ruso, pero no es una palabra polaca.,
Buzia (pronunciado booh-zah con el sonido » zi «como en, Bueno, no se me ocurre ninguno porque nunca lo he notado en el idioma Inglés, pero supongo que se podría decir que como el sonido francés» j «en» juin») significa» boca «o» cara», como en» Dai mi Buzi » (o dame besos), esa fabulosa frase de camiseta que siempre se vende en los festivales polaco-estadounidenses con el estampado kiss en ella.Busza, creo que es un error ortográfico de Busia. Una vez más, Busia es la abreviatura de Babusia, que es ruso. Babusza, no lo sé. Babu, no lo sé. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, otra vez, no lo sé., Algunos de estos son probablemente pronunciaciones corruptas de judío, ruso, griego, ucraniano, u otros idiomas. Baba (pronunciado bah-bah) significa «anciana» pero no se usa, porque las viejas frases en las que se usa son insultos, que no quiero compartir aquí. De la misma manera con Baba y Babka, creo que es mejor simplemente alejarse de ellos, porque si los usan incorrectamente, están siendo muy groseros.,
entonces, para recapitular:

algunas personas van a leer esto y argumentan categóricamente que las palabras que dije anteriormente que eran la forma correcta de decir «abuela» no son ciertas porque en sus familias polacas estadounidenses usan las otras palabras que expliqué que no eran la forma correcta. Sin embargo, hay otra lección de historia y lingüística en esto.
Primero, animaría a cualquiera a buscar en un diccionario Inglés-Polaco para ver lo que está escrito en la sección de Inglés Para «abuela», luego tratar de encontrar las otras palabras en la sección de polaco.,
En segundo lugar, Polonia antes de la Segunda Guerra Mundial no era completamente polaca, en realidad tenía una población étnica diversa, con judíos, italianos,griegos, rusos, alemanes, ucranianos, etc. Viviendo dentro de sus fronteras. Por lo tanto, solo porque un miembro de la familia vino de Polonia, no siempre significa que eran étnicamente polacos. Me gustaría animar a todos a mirar en su genealogía familiar, todos tenemos sorpresas increíbles para descubrir. Además, hubo un tiempo en que algunos alemanes, judíos, ucranianos y rusos fueron etiquetados como polacos cuando llegaron a Estados Unidos y el inmigrante simplemente se fue con eso, por cualquier razón.,
tercero, debido a las particiones en la historia polaca, hubo durante unos 200 años un tiempo en que los polacos hablaban más de un idioma, generalmente ruso, austríaco (alemán austríaco) o prusiano (alemán). En algunas áreas y ciertos períodos durante ese tiempo, El Polaco no estaba permitido ser enseñado o utilizado. Entonces, algunas familias polacas que vinieron a América, usaron palabras rusas o alemanas para ciertas cosas o personas.
Cuarto, nosotros los polacos hemos vivido en muchos lugares además de Polonia durante muchos siglos, al igual que todas las demás nacionalidades o grupos étnicos. Los polacos han vivido en Francia, Inglaterra, Alemania, Ucrania, etc., y habría adoptado ciertas palabras y otros hábitos culturales de su país anfitrión, y por lo tanto habría traído eso con ellos al venir a América.
usted también podría estar interesado en el siguiente post, al final menciono brevemente las palabras «Babcia» y «Busia» y explicar por qué ambos se utilizan en mi familia…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir a la barra de herramientas