Music Appreciation (Español)

por favor, lea esta página sobre nuestra primera canción de arte: «Der Erlkonig.»Esta pieza es una de las lieder más conocidas de la época romántica y sin duda una de las composiciones más famosas de Schubert. Está compuesto en su forma y el texto dramático se ve acentuado por el hecho de que los cantantes generalmente dan a los cuatro personajes que aparecen en el poema cualidades de tono ligeramente diferentes; un poco como un actor que interpreta múltiples partes., Como la música es tan expresiva del texto del poema, te animo a escuchar la pieza en la lista de reproducción tan pronto como hayas leído el artículo.

Introducción

la Figura 1. Ilustración de «Erlkönig», Moritz von Schwind

» Erlkönig «(también llamado» Der Erlkönig») es un poema de Johann Wolfgang von Goethe. Representa la muerte de un niño asaltado por un ser sobrenatural, el Erlking o «Erlkönig» (sugiriendo la traducción literal «rey alder», pero Ver más abajo)., Fue compuesta originalmente por Goethe como parte de un Singspiel de 1782 titulado Die Fischerin.

el poema ha sido utilizado como texto para Lieder (canciones de arte para voz y piano) por muchos compositores clásicos.

resumen

Un joven ansioso es llevado a casa por su padre a caballo por la noche. A qué tipo de casa no se explica; el alemán Hof tiene un significado bastante amplio de «patio», «patio», «granja» o «corte (real)».»La falta de especificidad de la posición social del Padre permite al lector imaginar los detalles.,

a medida que el poema se desarrolla, el hijo parece ver y escuchar seres que su padre no ve; el lector no puede saber si el Padre Es realmente consciente de la presencia, pero elige consolar a su hijo, afirmando explicaciones tranquilizadoras y naturalistas de lo que el niño ve: un mechón de niebla, hojas crujientes, sauces brillantes. Finalmente, el niño grita que ha sido atacado. El padre hace más rápido para el Hof. Allí reconoce que el niño está muerto.,

Text

original alemán traducción Literal adaptación

¿quién viaja tan tarde por la noche y el viento?es el padre con su hijo;tiene al niño bien en su brazo,lo sostiene con seguridad, lo mantiene caliente.

«hijo mío, ¿qué estás escondiendo para golpear tu cara?»-
» Don’t you see, Father, The Erlkönig?el rey del aliso, con corona y cola?»-
» My son, it is a mist strip.»

» querida niña, ven, ven conmigo!,
Gar schöne Spiele spiel ‘ ich mit dir;
algunas flores de colores están en la playa,
Mi madre tiene una túnica dorada.»-

» My father, my father, and you do not hear,
What’s alder king callly promises?»-
» Be calm, stay calm, my child;
In dry leaves the wind whispers.»-

» Want, fine boy, you go with me?mis hijas te esperarán maravillosamente; mis hijas guiarán la procesión nocturna, pesarán, bailarán y cantarán.»-

» My father, my father,and don’t you see there
erlkönig’s daughters in the dark place?,»-
» My son, my son, I see it exactly:
The old pastures seem so gray. – «

» te amo, tu hermosa figura me excita;
y si no estás dispuesto, necesito violencia.»-
» My father, my father, now he touches me!Erlkönig me ha hecho un Lo siento!»-

El padre de Grauset, él monta rápido,
él sostiene en brazos al niño gimiendo,
llega a la granja con trabajo y dificultades;
en sus brazos el niño estaba muerto.

¿quién monta, tan tarde, a través de la noche y el viento?es el padre con su hijo.,tiene al niño bien en el brazo lo sostiene con seguridad, lo mantiene caliente.

«hijo mío, ¿por qué escondes tu rostro con miedo?»padre, ¿no ves al elfo?¿el elfo con corona y capa?»
» My son, it’s a streak of fog.»

«querida niña, ven, ven conmigo!
(muy) hermosos juegos que juego contigo;
muchas flores coloridas están en la playa,
Mi madre tiene muchas túnicas doradas.»

«My father, my father, and hearest you not,
What The elfking callly promises me?»
«la calma, mantener la calma, mi hijo;
a Través de la escuálido hojas el viento suspirando.,»

«¿quieres venir conmigo?mis hijas te esperarán finamente; mis hijas lideran la danza nocturna, y rockean, bailan y cantan para traerte.»

«My father, my father, and don’t you see there
The elfking’s daughters in the gloomy place?»
» Mi hijo, mi hijo, lo veo claramente:
allí brillan los viejos sauces tan grises.»

» te amo, tu hermosa forma me atrae;
y si no estás dispuesto, entonces usaré la fuerza.»
» My father, my father, he’s touching me now!el Elfking me ha hecho daño!,»

horroriza al Padre; él cabalga rápidamente,
sostiene al niño gimiendo en sus brazos,
llega a la granja con gran dificultad;
en sus brazos, el niño estaba muerto.

¿quién cabalga allí tan tarde a través de la noche oscura y sombría?el padre es, con su bebé tan querido;él sostiene al niño firmemente agarrado en su brazo, él lo sostiene con seguridad, él lo mantiene caliente.

«hijo mío, ¿por qué buscas así tu rostro para esconderte?»
» mira, padre, el Erl-King está cerca de nuestro lado!
Dost ver no el Erl-Rey, con corona y con tren?,»
«My son,’ tis the mist rising over the plain.»

«oh, come, Thou dear infant! ¡oh, ven conmigo!
para muchos un juego jugaré allí contigo;
En mi hebra, hermosas flores sus flores se despliegan,
mi madre te honrará con vestiduras de oro.»

«My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in my ear?»Be calm, dearest child, ‘tis Thy fancy deceives;
‘Tis the sad wind that suspira through the withering leaves.»

» marchitarse, entonces, querido bebé, marchitarse conmigo allí?,mis hijas te atenderán con cuidado fraternal; mis hijas por la noche su alegre fiesta guardarán, te bailarán, te mecerán y te cantarán para dormir.»

«Mi padre, mi padre, y no ves,
Cómo el Erl-rey sus hijas ha traído aquí para mí?»mi querida, mi querida, lo veo bien,son los sauces grises viejos engañando tu vista.»

» I love thee, i’m charm’d by thy beauty, dear boy!y si no quieres, Entonces emplearé la fuerza.»
» Mi padre, mi padre, él se apodera de mí rápidamente,
para dolorosamente el Erl-rey me ha herido por fin.,»

el padre ahora galopa, con terror medio salvaje,
agarra en sus brazos al pobre niño tembloroso;
llega a su patio con trabajo y con temor, –
El Niño en sus brazos lo encuentra inmóvil, muerto.,

La Leyenda

La historia del Erlkönig deriva de la balada tradicional danesa Elveskud: el poema de Goethe se inspiró en la traducción de Johann Gottfried Herder de una variante de la balada (Danmarks gamle folkeviser 47B, de la edición de Peter syv de 1695) al alemán como «erlkönigs Tochter» («la hija del Rey Erl») en su colección de canciones populares, Stimmen der Völker in Liedern(publicado en 1778). El poema de Goethe cobró vida propia, inspirando el concepto romántico del Erlking., Cantata elverskud opus 30 de Niels Gade (1854, texto de Chr. K. F. Molbech) fue publicado en Traducción como Erlkönigs Tochter.

la naturaleza de Erlkönig ha sido objeto de cierto debate. El nombre se traduce literalmente del alemán como » Rey aliso «en lugar de su traducción común en inglés,» rey elfo » (que se traduciría como Elfenkönig en alemán). A menudo se ha sugerido que Erlkönig es una mala traducción del original Danés elverkonge, que significa «rey de los elfos».,»

en la versión Escandinava original de la historia, el antagonista era la hija de Erlkönig en lugar del propio Erlkönig; las Elfas femeninas o elvermøer buscaban atrapar a los seres humanos para satisfacer su deseo, celos y lujuria por la venganza.

ajustes a la música

El poema a menudo ha sido puesto en música con la interpretación de Franz Schubert, su Opus 1 (D. 328), siendo la más conocida. Otros escenarios notables son de miembros del círculo de Goethe, incluyendo la actriz Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) y Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven intentó ponerlo en música, pero abandonó el esfuerzo; sin embargo, su boceto fue lo suficientemente completo como para ser publicado en una finalización de Reinhold Becker (1897). Algunas otras versiones del siglo XIX son las de Václav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) y Ludwig Spohr (1856, con violín obbligato) y Heinrich Wilhelm Ernst (estudios polifónicos para violín Solo). 21st century examples are pianist Marc-André Hamelin’s » Etude No. 8 (after Goethe)» for solo piano, based on «Erlkönig.»y el cantante de rock alemán Achim Reichel en su álbum Wilder Wassermann (2002).,

la composición de Franz Schubert

Franz Schubert compuso su Lied, «Der Erlkönig,» para voz solista y piano en 1815, con texto del poema de Goethe. Schubert revisó la canción tres veces antes de publicar su cuarta versión en 1821 como su Opus 1; fue catalogada por Otto Erich Deutsch como D. 328 en su catálogo de obras de Schubert de 1951. La canción fue interpretada por primera vez en concierto el 1 de diciembre de 1820 en una reunión privada en Viena y recibió su estreno público el 7 de marzo de 1821 en el Teatro am Kärntnertor de Viena.,

los cuatro personajes de la canción—narrador, padre, hijo y el Erlking—son generalmente cantados por un solo vocalista; ocasionalmente, sin embargo, la obra es interpretada por cuatro vocalistas individuales (o tres, con uno tomando las partes tanto del narrador como del Erlking). Schubert colocó a cada personaje en gran medida en un rango vocal diferente, y cada uno tiene sus propios matices rítmicos; además, la mayoría de los cantantes se esfuerzan por usar una coloración vocal diferente para cada parte., La pieza modula con frecuencia, aunque cada personaje cambia entre el modo menor o mayor dependiendo de cómo cada personaje pretende interactuar con los otros personajes.

  1. El narrador se encuentra en el rango medio y comienza en el modo menor.
  2. El Padre se encuentra en el rango inferior y canta en modo menor y mayor.
  3. El hijo se encuentra en un rango más alto, también en el modo menor.,
  4. La línea vocal del Erlking, en una variedad de tonalidades mayores, ondula hacia arriba y hacia abajo hasta el acompañamiento arpegiado, proporcionando el único descanso de los trillizos de bajo ostinato en el acompañamiento hasta la muerte del niño. Cuando el Erlking intenta llevarse al hijo con él, canta en Do mayor. Cuando transita del Erlking Al Son se produce la modulación y el Son canta en sol menor.Las líneas del Erlking se cantan típicamente en una dinámica más suave para contribuir al color de sonido diferente al que se usa anteriormente., Schubert lo marcó pianissimo en el manuscrito para mostrar que el color necesitaba cambiar.

un quinto personaje, El caballo, está implícito en las figuras rápidas de triplete interpretadas por el pianista a lo largo de la obra, imitando los golpes de pezuña.

«Der Erlkönig» comienza con el piano tocando trillizos rápidamente para crear una sensación de urgencia y simular el galope del caballo. La mano izquierda de la parte de piano introduce un leitmotiv de registro bajo compuesto por trillizos sucesivos. La mano derecha consiste en trillizos a lo largo de toda la pieza, hasta las últimas tres barras., Los trillizos constantes impulsan las modulaciones frecuentes de la paz a medida que cambia entre los personajes. Este leitmotiv, oscuro y siniestro, está directamente asociado con el Erlkönig y se repite a lo largo de la pieza. Estos motivos continúan a lo largo. A medida que la pieza continúa, cada una de las súplicas del hijo se vuelve más fuerte y más alta en tono que la anterior. Cerca del final de la pieza, la música se acelera y luego se ralentiza mientras el padre impulsa a su caballo a ir más rápido y luego llega a su destino. La ausencia del piano crea múltiples efectos sobre el texto y la música., El silencio llama la atención sobre el texto dramático y amplifica la inmensa pérdida y el dolor causados por la muerte del Hijo. Este silencio del piano también produce la conmoción experimentada por el padre al darse cuenta de que acababa de perder a su hijo ante el rey elfo, a pesar de luchar desesperadamente para salvar al Hijo de las garras del rey elfo. La pieza se considera extremadamente difícil de interpretar debido a los múltiples personajes que el vocalista debe representar, así como su difícil acompañamiento, que implica acordes y octavas rápidamente repetidos que contribuyen al drama y la urgencia de la pieza.,

Der Erlkönig es una pieza compuesta, lo que significa que con cada línea de texto hay música nueva. Aunque los motivos melódicos se repiten, la estructura armónica cambia constantemente y la pieza modula dentro de los personajes. El rey elfo permanece principalmente en modo mayor debido al hecho de que está tratando de seducir al hijo para que renuncie a la vida. El uso de un modo mayor crea un efecto donde el rey elfo es capaz de retratar un aura cálida y acogedora con el fin de convencer al Hijo de que la vida después de la muerte promete grandes placeres y fortunas.,El hijo siempre comienza a cantar en el modo menor y generalmente permanece en él durante toda su línea. Esto se utiliza para representar su miedo al rey elfo. Cada vez que canta la famosa línea «Mein Vater» la canta un paso más alto en cada verso, comenzando primero en Re y subiendo a Fa en su línea final. Esto indica su urgencia en tratar de hacer que su padre le crea a medida que el rey elfo se acerca. Para la mayoría de las líneas del padre, comienzan en menor y terminan en mayor mientras trata de tranquilizar a su hijo proporcionando explicaciones racionales a las «alucinaciones» de su hijo y despidiendo al rey elfo., La constante en mayor y menor para el padre también puede representar la lucha constante y la pérdida de control mientras trata de salvar a su hijo de la persuasión del rey elfo.

el ritmo del acompañamiento de piano también cambia dentro de los personajes. La primera vez que el rey elfo canta en el compás 57, el motivo galopante desaparece. Sin embargo, cuando el rey elfo canta de nuevo en el compás 87, el acompañamiento de piano es arpegiar en lugar de tocar acordes. La desaparición del motivo galopante es también un símbolo del estado alucinatorio del Hijo.,

Der Erlkönig ha sido transcrito para varios escenarios: para piano solo de Franz Liszt; para voz y orquesta solista de Hector Berlioz; para violín solo de Heinrich Wilhelm Ernst.

la composición de Carl Loewe

la ambientación de Carl Loewe fue publicada como OP.1, No. 3 y compuesta en 1817-18, en vida del autor del poema y también de Schubert, cuya versión Loewe no conocía entonces. Se recogieron con él op. 1, No. 1, Edward (1818; una traducción de la balada escocesa), y no.2, Der Wirthin Töchterlein (1823; la hija del posadero), un poema de Ludwig Uhland., Inspirado por una traducción alemana de baladas fronterizas escocesas, Loewe estableció varios poemas con un tema élfico; pero aunque los tres de OP.1 se refieren a la muerte prematura, en este conjunto solo el «Erlkönig» tiene el elemento sobrenatural.

el acompañamiento de Loewe es en grupos semicuaver de seis en nueve-ocho tiempos y marcado Geschwind (rápido). La línea vocal evoca el efecto galopante de figuras repetidas de crotchet y quaver, o a veces tres quavers, que cubren el trémolo binario de los semicuavers en el piano., Además de una inusual sensación de movimiento, esto crea una plantilla muy flexible para que las tensiones en las palabras caigan correctamente dentro de la estructura rítmica.

la versión de Loewe es menos melódica que la de Schubert, con una estructura armónica insistente y repetitiva entre la tonalidad menor de apertura y las frases de respuesta en la tonalidad mayor de la dominante, que tienen una calidad cruda debido a su inusual relación con la tonalidad de inicio., Las frases del narrador se hacen eco de las voces de padre e hijo, el Padre tomando la frase más profunda y creciente, y el hijo un tema ligeramente ondulado, respondiendo alrededor de la quinta dominante. Estos dos temas también evocan el ascenso y el gemido del viento. El rey elfo, que siempre se escucha pianissimo, no canta melodías, sino que entrega arpegios insustanciales que delinean un solo acorde mayor (el de la tecla home) que suena simultáneamente en el piano en una corda trémolo. Solo con su última palabra amenazante, «Gewalt», se aparta de este acorde., La implicación de Loewe es que el Erlking no tiene sustancia, sino que simplemente existe en la febril imaginación del niño. A medida que la pieza avanza, la primera de los grupos de tres corcheas se puntean para crear un ritmo sin aliento, que luego forma una figura de bajo en el piano que conduce a la crisis final. Las últimas palabras, war tot, saltan de la dominante inferior a la tercera afilada de la tonalidad home, esta vez no a la mayor sino a un acorde disminuido, que se instala cromáticamente a través de la tonalidad home en la mayor y luego a la menor.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir a la barra de herramientas