dado que se trata de más de un cuarto de millón de palabras, hay una buena probabilidad de que el idioma Inglés probablemente tenga la palabra que estás buscando., Pero cuando se trata de describir sentimientos y emociones difíciles de describir, se habla mucho de las deficiencias del idioma Inglés: o bien tenemos que recurrir a idiomas extranjeros para describir situaciones como llegar a un regreso perfecto cuando el momento ha pasado (esprit de l’escalier-gracias francés), o bien utilizar recursos como el brillante, pero tristemente completamente ficticio, Diccionario de penas oscuras o significado de Liff.
pero tan vasto es el idioma inglés que las palabras para sentimientos y emociones, y para describir la condición humana, realmente han encontrado su camino en el diccionario., Así que no hay necesidad de llamar a ese regreso esprit de l’escalier, porque la palabra afterwit ha estado en uso en inglés desde finales del siglo 16. Y aquí hay 15 palabras en inglés más oscuras para describir sentimientos que de otra manera son indescriptibles.
Croochie-Proochles
la magnífica palabra en dialecto escocés croochie-proochles significa la sensación de incomodidad o nerviosismo que proviene de sentarse en una posición apretada (como, por ejemplo, en un avión).
Nikhedonia
estás jugando un juego, y de repente te das cuenta de que lo tienes en la bolsa., O estás viendo a tu equipo favorito jugar y, después de un partido reñido, ves que seguramente van a ganar. Eso es nikhedonia – la sensación de emoción o euforia que proviene de anticipar el éxito.
Alysm
Alysm es la sensación de inquietud o aburrimiento frustrado que proviene de estar enfermo. ¿Cuando estás desesperado por seguir adelante con tu día pero estás tan mal que no puedes levantarte de la cama? Es alysm.
Shivviness
un shive es una pequeña astilla o fragmento de algo, o bien un hilo suelto que sobresale de un trozo de tela., Y derivado de eso, shivviness es una antigua palabra dialectal de Yorkshire para la sensación de incomodidad que proviene de usar ropa interior nueva, una palabra que seguramente necesita ser más conocida.
Déjà-visité
sí, estrictamente hablando, esta no es una palabra inglesa, pero al igual que la más familiar déjà-vu anterior, sin embargo, hemos tenido la previsión de tomar prestada déjà-visité del francés y agregarla a nuestros diccionarios, simplemente no se usa tan a menudo como su primo más familiar. Describe la peculiar sensación de conocer tu camino en algún lugar en el que nunca has estado antes.,
Presque-Vu
un término más que hemos tomado prestado del francés es presque-vu. Literalmente significa «casi visto», y se refiere a esa sensación de olvidar o no ser capaz de recordar algo, pero sentir que puedes recordarlo en cualquier momento.
Gwenders
¿esa sensación de hormigueo que tienes en los dedos cuando están fríos? Esa es gwenders.
Misslieness
la palabra en dialecto escocés misslieness significa «la sensación de soledad que proviene de perderse algo o alguien que amas.»
Euneirophrenia and 10., Malneirophrenia
Oneiros era la palabra griega para un sueño, y derivado de eso el idioma Inglés ha adoptado un puñado de términos oscuros como oneirocriticism (la interpretación de los sueños), oneirodynia (una noche de sueño perturbado por pesadillas), y este par. Euneirophrenia es la sensación de satisfacción que viene de despertar de un sueño agradable, mientras que malneirophrenia es la sensación de malestar o infelicidad que viene de despertar de una pesadilla.,
Lonesome-Fret
ese sentimiento de inquietud o malestar que proviene de estar solo demasiado tiempo es lonesome-fret, una palabra dialectal del siglo XVIII / XIX definida como «ennui de lonesomeness» por el diccionario de dialectos inglés.
Fat-Sorrow
«Sorrow alleviated by riches» —or, put another way, sadness alleviated by material things-is fat-sorrow. Es un término mejor recordado del viejo adagio de que » la tristeza gorda es mejor que la tristeza magra.,»
Horror Vacui
la aversión que algunas personas tienen de dejar un espacio vacío en cualquier lugar, como en una pared o en el mobiliario de una habitación, se llama horror vacui, un término latino adoptado originalmente en inglés a mediados del siglo XIX para referirse a la tendencia de algunos artistas a llenar cada centímetro cuadrado de sus pinturas o obras de arte con detalles.
Crapulence
Cuando la palabra resaca simplemente no le hace justicia, hay crapulence. Como la OED lo define, crapulence es una sensación de » enfermedad o indisposición resultante del exceso en beber o comer.,»
Huckmuck
de acuerdo con el diccionario de dialecto inglés, la confusión que proviene de las cosas que no están en su lugar correcto, como cuando lo has movido todo mientras limpias tu casa, se llama huckmuck.
esta lista apareció por primera vez en 2017.