“Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias ma .ana”
Oversættelse: helbrede, helbrede, lille hale af en frø. Hvis du ikke helbreder i dag, vil du helbrede i morgen.
dette ordsprog er blevet bekendtgjort i næsten alle spansktalende husstande, og samtalepartneren hævder, at det er et væsentligt aspekt ved at vokse op og lære kapaciteten i ens krop og sind., Den sidste del af det at sige, normalt går “si nr sanas hoy, sanarás mañana”, som er mere direkte oversat til at helbrede, mens verbet aliviar, som bruges i min samtalepartner ‘ s version, udmønter sig mere direkte til at afhjælpe. Hun nævnte, at hendes personlige version er en, hun lærte af sin egen mor, på trods af at den anden version var meget mere populær. Hun lærte denne version til sine egne børn og sagde det, da de kom til hende med skrammer og blå mærker og søgte trøst midt i deres tårer.
dette ordsprog bruges mest til at trøste et sygt eller såret barn., Formentlig en universel forestilling, børn har en ganske enorm mængde energi, der kræver en form for anstrengelse. Gennem dette leger mange børn i hele deres ungdom, og ved at gøre det udsættes de for utallige farer og muligheder for at blive såret. Derfor tillader og tilskynder dette ordsprog til udforskning, som børn oplever gennem leg, og hævder, at en skade ved hjælp af leg er en, der er triviel og let helbredt., Dette ordsprog illustrerer også den medfølelse og pleje, som Latino-forældre giver deres børn, og forsikrer dem om, at i morgen lover helbredelse og mulighed for yderligere udforskning.