Dette er en fortsættelse af en serie om polske ord.
I dag vil jeg fokusere på ordet for “bedstemor” på det polske sprog. Måden at sige “bedstemor” er ” Babcia “(udtales bahp-CHAH, med” a”, der lyder som” A “i” Far “og” ci”, der lyder som” ch “i”kylling”). Sådan siger hver pol i Polen det. Hver eneste af dem.,
Det er ikke til at sige, at ordet “Babciu” (udtales bahp-CHOoh med “ci” lyde som “ch” i “kylling”) er forkert. Det er blot en indtagende måde at sige det til din bedstemor, hvis du er tæt på hende og tale med hende direkte. Dette svarer til brugen af Dziadziusu diskuteret i dette tidligere indlæg http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Også, “Babunia” (udtales bahb-OO-niah med “ni”, lyder som en dobbelt “n” på spansk) er en anden komplicerede ord for Mormor., “Babunia” bruges kun nogensinde, når man taler med børn om deres elskede Babcia på en kærlig måde, men det er ikke hendes titel. Bedstemors titel er stadig “Babcia”, den bruges kun i en sætning som”din babunia kommer over i dag til middag”.
“Babcia” bruges i mellemtiden altid, når man taler om en bedstemor. Men for alle har til hensigt og formål, fordi det er faktisk, og meget subtilt mere kompliceret end som så, ligesom det acceptable variationer af Dziadek, hvis du ikke kender de forskellige finesser mellem alle dem, skal du bare holde fast i “Babcia”.,
så igen skal vi stille spørgsmålet “Hvorfor alle de andre versioner”? Og hvorfor på det polske sprog er de ikke alle korrekte? Lad os finde ud af det…
Busia (udtales “Boo-sha”) sandsynligvis er en forkortet version af Babusia bah-BOO-shah med “si” at være “sh” – lyd), der kan være en variation af Babuska bah-BOO-shkah). Babuska er russisk for Bedstemor., Jeg har faktisk hørt mange amerikanske mænd kærligt adressere deres russiske eller polske hustruer på denne måde og mest krybe og rette dem, fordi først og fremmest, de kaldes en “bedstemor” og for det andet, hvis de er Polske, hvorfor ville de gerne blive kaldt et russisk ord? Jeg har ingen erfaring med, om Busia accepteres på det russiske sprog, da jeg ikke er russisk, men det er ikke et polsk ord.,
Buzia (udtales booh-zah med “zi” lyd som i, godt, jeg ikke kan komme op med nogen, fordi jeg har aldrig lagt mærke til det i det engelske sprog, men jeg gætte, du kan sige, som den franske klingende “j” – lyd i “juni”) betyder “Mund” eller “Ansigt”, som i “mi Dai Buzi” (eller Give mig Kys), at fabulous t-shirt sætning altid solgt på polsk-Amerikanske festivaler med kys print på det.bus .a, jeg tror, er en stavefejl af Busia. Igen er Busia en forkortelse for Babusia, som er russisk. Babus .a, jeg ved det ikke. Babu, jeg ved det ikke. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, igen, Jeg ved det ikke., Nogle af disse er sandsynligvis korrupte udtaler af jødisk, russisk, græsk, ukrainsk, eller andre sprog. Baba (udtales bah-bah) betyder “gammel dame”, men den bruges ikke, fordi de gamle sætninger, den bruges i, er fornærmelser, som jeg ikke vil dele her. Ligeledes med Baba og Babka synes jeg, det er bedre at bare holde sig væk fra, for hvis du bruger dem forkert, bliver du meget uhøflig.,
Så, for at opsummere:
Nogle mennesker vil læse dette og stædigt hævder, at de ord, jeg nævnt ovenfor, som var den rigtige måde at sige “Mormor” er ikke sandt, fordi de i deres polske Amerikanske familier, som de bruger andre ord som jeg forklarede, var ikke den rigtige måde. Der er dog en anden historie og lingvistik lektion i dette.
først vil jeg opfordre alle til at kigge i en engelsk-polsk ordbog for at se, hvad der er skrevet i det engelske afsnit for “bedstemor”, så prøv at finde de andre ord i det polske afsnit.,
For det andet var Polen før Anden Verdenskrig ikke helt polsk, faktisk havde den en forskelligartet etnisk befolkning med jøder, italienere, grækere, russere, tyskere, ukrainere osv. at leve inden for dets grænser. Så, bare fordi et familiemedlem kom fra Polen, betyder ikke altid, at de var etnisk polsk. Jeg vil opfordre alle til at kigge ind i deres familie slægtsforskning, vi har alle fantastiske overraskelser at opdage. Der var også en tid, hvor nogle tyskere, jøder, ukrainere og russere blev mærket som polske, da de kom til Amerika, og indvandreren gik bare med det, uanset årsagen.,
For det tredje, på grund af partitionerne i polsk historie, var der i omkring 200 år en tid, hvor polakker talte mere end et sprog, normalt russisk, østrigsk (østrigsk tysk) eller preussisk (tysk). I nogle områder og visse perioder i løbet af denne tid, polsk fik ikke lov til at blive undervist eller brugt. Så nogle polske familier, der kom til Amerika, brugte russiske eller tyske ord til bestemte ting eller mennesker.for det fjerde har vi polakker boet mange steder udover Polen i mange århundreder, ligesom alle andre nationaliteter eller etniske grupper. Polakker har boet i Frankrig, England, Tyskland, Ukraine osv., og ville have vedtaget visse ord og andre kulturelle vaner fra deres værtsland, og derfor ville have bragt det med sig, når de kom til Amerika.
du er måske også interesseret i følgende indlæg, i slutningen nævner jeg kort ordene “Babcia” og “Busia” og forklarer, hvorfor de begge bruges i min familie…