Der er mange måder at oversætte “lo bak gou”—majroe kage, radise kage, selv gulerod kage (som det er almindeligt kendt i Singapore). Mens ingen af dem er forkerte, er oprindelsen af de tre Navne et sprogligt rod. Den vigtigste ingrediens i skålen er kinesisk næse, som så vidt jeg ved er identisk med japansk daikon radise. (Så jeg antager, at “turnip cake” og “radish cake” begge er nøjagtige.,) Og i malaysisk og kantonesisk er grøntsagen kendt som” lo-bak”, hvilket forvirrende også kan betyde gulerod (hvilket noget retfærdiggør oversættelsen til”gulerodskage”). Men uanset hvad du kalder det, er der virkelig kun en bedste måde at få det på—skåret i tykke kiler, seared i et lille smør af olie og skudt i munden lige fra panden, så varmt det skælder din tyggegummi., Scorchingly krydrede, med antydninger af umami fra lap cheong og svampe besat inden, det ridser, der nostalgisk, dim sum kløe (især da mange af os ikke har været til en dim sum-restaurant i et stykke tid, på grund af den lockdown).
men på trods af dets forvirrende navn er processen med at gøre lo bak gous ret hurtig, omend rasende. Riv en hel radise på en kasserist (ved hjælp af siden med de største huller; fordi hvem ved hvad de andre tre sider gør…), hak nogle shiitakes, tørrede rejer og skød cheong og steg dem op i en passionateok ‘ s lidenskabelige varme., Kast dem derefter sammen, radisen også, med noget mel at binde, drys i en flurry af fem krydderier og hvid peber, og damp dem i skoldende pust af damp i 45 minutter. Når det er kogt igennem og afkølet, skal du skære det op og stege skiverne som om du ville have en pandekage-med et strejf af olie og blid varme—så stable det op på en plade som et tårn i Jenga.
vil Du ende op med dim-sum-kvalitet skiver af lo bak gou, sprød med craggly, karamelliseret bits på ydersiden, bløde og dampende på indersiden., Uanset hvilken forvirring du måtte have haft om navnet-næb, radise eller gulerodskage-smelter alt væk, når det kildrer din tunge.