Hvorfor taler så få Aussies et australsk sprog?

sprogligt set er Australien specielt. Med omkring 250 sprog, der blev talt, da Australien først blev koloniseret, var Australien et af de mest sprogligt forskellige steder i verden.

men få mennesker taler vores oprindelige sprog. Fra 2016 talte kun 10% af Australiens oprindelige befolkning et oprindeligt sprog derhjemme. De fleste oprindelige sprog er nu “i søvn” og venter på at blive vågnet op af sprogrevivalister.,

Australske sprog forsvandt ikke blot; de blev aktivt tavs af regeringer, skoler og missioner.

på de fleste missioner gennem midten af det 20.århundrede skulle aboriginale sprog erstattes med engelsk. Commonwealth Office of Education forklarede sin hensigt i 1953:

Den politik, assimilation kræver et lingua franca så hurtigt som muligt – ikke kun for kommunikation mellem oprindelige og Europa, men også mellem oprindelige og aboriginal., At lingua franca skal være engelsk … der er et behov overalt for en planlagt, energisk og vedligeholdt drev til engelsk. Substitution af et nyt sprog til det gamle vil sandsynligvis ikke forstyrre folkets traditionelle sociale struktur mere end substitution af kristen religion med deres gamle religion og overtro. Faktisk kan førstnævnte hjælpe sidstnævnte proces.,

Som lingvist Arthur Capell skrev i 1964:

Regeringen politik ser frem til at tab af Aboriginal sprog, så de Aboriginere, der kan være “assimileret.”

i forfølgelsen af denne politik forbød Common .ealth-regeringen oprindelige sprog i skolerne. Det krævede, at lærere i missionsskoler skulle rapportere om, hvorvidt og af hvilken grund de brugte aboriginale ord. Aboriginal sprog skulle forbydes selv på legepladsen., Brugen af mission sovesale, adskille børn fra familier, forværret angrebet på sproget.

Mission skolebørn på Groote Eylandt i 1960’erne. Groote Eylandt Lingvistik

Dette angreb var delvist baseret på den idé, at Aboriginal sprog var mangelfuld og nedsat kritisk tænkning. Missionær sprogforsker Beulah lo .e fik at vide i 1950 ‘ erne, at Oprindelige folk har “intet rigtigt sprog.”Lingvist Robert di .on huskede at blive fortalt i 1963, at oprindelige sprog var “blot et par grynt og stønner.,”

så sent Som i 1969, Commonwealth regering formodes behovet for “afhjælpende arbejde” i Aboriginal skoler på grund af den formodede “hæmmende påvirkninger” af “tosprogethed i uddannelse”.

i dag er undervisere opmærksomme på de kognitive fordele ved at være flersproget.

oversættelse af Bibelen

de få europæere, der lærte Australske sprog, var for det meste missionærer. Men deres tilgange var modstridende. På den ene side bidrog de direkte til tabet af aboriginale sprog ved at sætte børn i sovesale, kun Engelsk skoler og adskille familier., På den anden side viste missionærerne større interesse for sprog end andre kolonisatorer på grund af deres ønske om at oversætte Bibelen.

disse bestræbelser på at oversætte Bibelen var langsomme sammenlignet med dem i udlandet. Den første aboriginale bibel blev afsluttet i 2007 (i Kriol, der tales i det nordlige Australien). Maori-Bibelen var færdig i 1868, og i 1946 var Bibelen på 30 Stillehavssprog.

Oversættelse indsats begyndte i 1824, når Lancelot Threlkeld begyndte at lære Awabakal af Lake Macquarie regionen, og med hans Oprindelige co-oversætter Biraban, gennemført en Awabakal Evangeliet., Men sygdom og vold ødelagde samfundet. I 1840 blev kun 16 personer tilbage på missionen.

andre mindre oversættelsesprojekter fulgte. Tyske missionærer, måske på grund af deres lutherske tradition for bibeloversættelse eller deres manglende kendskab til engelsk, gjorde en betydelig indsats. Teichelmann og Schurmann, for eksempel, skrev en grammatik af Kaurna sprog i Adelaide region i 1840.

Missionær Judith Stokes og Gula Lalara arbejde på Anindilyakwa sprog i 1970’erne., Groote Eylandt lingvistik

missionær lingvister altid afhang Aboriginal co-oversættere til at undervise og oversætte deres sprog. Carl Strehlo.på Hermannsburg arbejdede sammen med Moses Tjalkabota. Strehlo.var en af de få, der anerkendte sin oprindelige partner; vi kender ikke andres navne.

mange steder brugte aboriginale mennesker missionærer til at få deres sprog og viden registreret for fremtidige generationer. Deres fremsyn bliver belønnet. Nu, over et århundrede senere, deres arbejde bliver brugt i Sprog revival projekter.,

at lære engelsk

i mellemtiden lærte mange aboriginere hurtigt engelsk og fandt det gav dem muligheder for at forsvare deres interesser. De var ofte begavede lingvister. Normalt allerede flersproget, da kolonisatorerne kom, tilføjelse af engelsk var relativt let.

fordrivelse af jord betød ofte, at forskellige aboriginale sprogsamfund blev kastet sammen, så aboriginale mennesker brugte engelsk eller en engelsk pidgin som en lingua franca., Nogle mente, at det var bedst at holde deres sprog hemmeligt for kolonisatorer, måske for at skjule deres Aboriginalitet og den dertil knyttede diskrimination, måske for at opretholde deres autoritet over deres kulturelle viden. Så de talte engelsk.

ændring af holdninger

i 1940 ‘ erne var det hvide Australien, der indså, at aboriginale mennesker ikke var dømt til udryddelse. I stedet, de antog Aboriginal kulturer og sprog ville dø ud, når Aboriginal mennesker assimileret.,

Aboriginal lingvister og missionærer i Hermannsburg, Ernabella og Milingimbi i det centrale og nordlige Australien avancerede oversættelse i Arrente, Pitjantjatjara og Yolngu Matha og brugt sproget i klasseværelset. Men så sent som i 1964 skrev Capell om indspilningssprog, så de “kan overleveres til generationer ,der kun vil se dem som mørkere medlemmer af en europæisk kultur”. Sproglig forskning blev stadig betragtet som et spørgsmål om arkivering sprog på deres deathbeds.

holdninger begyndte at ændre sig i 1960 ‘ erne., I 1963 præsenterede Yolngu-folket deres bark andragende til Common .ealth-regeringen. Andragendet blev skrevet først i Gupapyngu med en engelsk oversættelse. Aboriginale sprog kunne ikke længere afvises som” grynt og stønn ” af ringe kulturel værdi.

i 1973 introducerede Common .ealth-regeringen modersmålsuddannelse på udvalgte aboriginale skoler. Aboriginal pædagoger opfordrede i stigende grad til og implementeret “to-måder” uddannelse.

i dag er det muligt at studere indfødte sprogundervisning eller Yolngu-studier. Eller du kunne lære et ord om dagen gennem RNS ord op., Fællesskaber er” vågne op ” sprog som Kaurna og A .abakal. Men der er lang vej at gå. Samfund, der ønsker at holde sproget stærkt, står stadig over for barrierer for politik, fordomme, finansiering og ressourcer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Videre til værktøjslinje