3 Digte af Pablo Neruda Oversat af Despy Boutris

jeg kan HUSKE dig SOM DU VAR
jeg kan huske dig som du var sidste efterår.
Du var den grå baret og det rolige hjerte.
i dine øjne kæmpede t .ilight of T .ilight på.
og bladene faldt i vandet i din sjæl.
klæber mine arme som en vinstok,
bladene hentede din stemme, langsom og rolig.
bål af ærefrygt, hvor min tørst brændte.
Sød blå hyacint snoet over min sjæl.,
Jeg føler dine øjne rejser, og faldet er fjernt:
grå baret, fuglelignende stemme, hjerte som et hus
Hvor mine dybe længsler vandrede
og mine glade kys faldt som gløder.
himmel fra et skib. Felt fra bakkerne:
din hukommelse er af lys, af røg, af stilled Dam!
ud over dine øjne blæste solnedgange.
tørre efterårsblade spundet i din sjæl.

SÅ KAN DU HØRE MIG
Så, at du kan høre mig
mine ord
nogle gange vokser tynd,
ligesom fodspor af måger på stranden.
halskæde, Beruset klokke
til dine hænder glatte som druer.,
og jeg ser mine ord fra langt væk.
mere end min, de er dine.
de skalerer min gamle smerte som vedbend.
de skalerer på den måde over de fugtige vægge.
Du er den ene skylden i denne blodige spil.
de flygter fra min mørke hule.
du fylder alt, du fylder det hele.
Før dig befolket de den ensomhed, du besætter,
og de er bedre vant til min tristhed.
nu vil jeg have dem til at sige, hvad jeg vil sige til dig
så du vil høre mig som jeg vil have dig til at høre mig.
vinden af angst trækker dem stadig som normalt.nogle gange slår orkaner af drømme dem stadig over.,
du hører andre stemmer i min smertefulde stemme.sorg over gamle munde, blod af gamle indlæg.elsk mig, elsker. Forlad mig ikke. Følg mig.følg mig, elsker, på denne bølge af angst.
Din kærlighed fortsætter farvning mine ord.
du besætter alt, du besætter alt.
Jeg gør dem til en endeløs halskæde
til dine hvide hænder, glatte som druer.

Jeg kan skrive
Jeg kan skrive de tristeste linjer i aften.
Skriv for eksempel “natten er stjerneklar,
og stjernerne ryster blå i det fjerne.”
natvinden hvirvler på himlen og synger.,
i aften kan jeg skrive de tristeste linjer.jeg elskede hende, og nogle gange elskede hun mig også.på nætter som dette holdt jeg hende i mine arme.
Jeg kyssede hende igen og igen under den endeløse himmel.hun elskede mig, og nogle gange elskede jeg hende også.
Hvordan ikke at have elsket hendes brede, stabile øjne.
i aften kan jeg skrive de tristeste linjer.
at tro, at jeg ikke har hende. At føle, at jeg har mistet hende.
at høre den enorme nat, mere enorm uden hende.
og linjen falder til sjælen som Dug til græs.
Hvad betyder det, at min kærlighed ikke kunne holde hende.,
natten er fuld af stjerner, og hun er ikke med mig.
Det er alt. I det fjerne synger nogen. I det fjerne.
Min Sjæl er ikke tilfreds med, at den har mistet hende.
mit syn søger efter hende som om at bringe hende tættere på.
Mit Hjerte søger efter hende, og hun er ikke med mig.
samme nat kridtning de samme træer.
vi er da ikke længere de samme.
Jeg elsker ikke længere hende, det er sandt, men hvordan jeg elskede hende.
Min stemme søgte vinden for at røre ved hendes øre.
En anden. Hun vil tilhøre en anden. Ligesom før
mine kys. Hendes stemme, hendes gennemsigtige krop. Hendes uendelige øjne.,
Jeg elsker ikke længere hende, det er sandt, men måske elsker jeg hende.kærlighed er så kort, og at glemme er så lang.
fordi på nætter som dette holdt jeg hende i mine arme,
er min Sjæl ikke tilfreds med, at den har mistet hende.
selvom dette er den sidste smerte, hun får mig til at lide,
og dette vil være de sidste linjer, Jeg skriver til hende.

Om Oversætteren
Despy Boutris
Despy Boutris’ arbejde er blevet offentliggjort eller kommende i Amerikansk Poesi Anmeldelse, Amerikanske Litterære Gennemgang, det Sydlige Indiana Anmeldelse, Kobber, Nikkel, Colorado Review og andre steder., Hun underviser på University of Houston, arbejder som Assistent Poesi Redaktør for Gulf Coast, og fungerer som Redaktør-in-Chief af Den Vestlige Anmeldelse.
Om Forfatteren
Pablo Neruda
Født i 1904 som Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, Pablo Neruda var en Chilensk digter, diplomat og politiker. En ven af spanske forfattere Federico García Lorca og Manuel Altolaguirre, at han var dybt involveret i de latinamerikanske og spanske skriver scene, grundlæggelsen af den litterære gennemgang Caballo verde para la poesía med Altolaguirre i 1935., For en tid fungerede han som konsul i Burma, Buenos Aires, Madrid og derefter, efter den spanske borgerkrig, blev involveret med det Kommunistiske Parti—en forening, der tvang ham under jorden i ni år, indtil det var sikkert at vende tilbage til Chile. Han blev betragtet som” folks digter ” og skrev om både personlige og politiske bekymringer, som læsere og samtidige kunne forholde sig til. I løbet af sin levetid blev han tildelt den internationale fredspris i 1950, Lenins fredspris og Stalins fredspris i 1953 og Nobelprisen i litteratur i 1971., Han betragtes bredt som den største latinamerikanske digter i det 20.århundrede.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Videre til værktøjslinje