3 Gedichte von Pablo Neruda Übersetzt von Despy Boutris

Ich ERINNERE MICH AN DICH, WIE DU WARST
Ich erinnere mich an dich, wie du letzten Herbst warst.
Du warst die graue Baskenmütze und das ruhige Herz.
In deinen Augen kämpften die Flammen der Dämmerung auf.
Und die Blätter fielen in das Wasser deiner Seele.
Umklammert meine Arme wie eine Rebe,
die Blätter hob Ihre Stimme, langsam und ruhig.
Feuer der Ehrfurcht, in dem mein Durst brannte.
Süße blaue Hyazinthe verdreht über meine Seele.,
Ich fühle, wie deine Augen reisen, und der Herbst ist weit entfernt:
graue Baskenmütze, vogelartige Stimme, Herz wie ein Haus
wo meine tiefen Sehnsüchte wanderten
und meine freudigen Küsse fielen wie Glut.
Himmel von einem Schiff. Feld von den Hügeln:
Ihr Gedächtnis ist von Licht, Rauch, gestillt Teich!
Jenseits deiner Augen loderten die Sonnenuntergänge.
Trockene Herbstblätter in deiner Seele gesponnen.

DAMIT DU MICH HÖREN KANNST
Damit du mich hören kannst
meine Worte
werden manchmal dünn
wie die Fußabdrücke von Möwen an Stränden.
Halskette, betrunkene Glocke
für Ihre Hände glatt wie Trauben.,
Und ich beobachte meine Worte von weitem.
Mehr als meine, Sie sind dein.
Sie skalieren meine alten Schmerzen wie Efeu.
Sie skalieren so über die feuchten Wände.
Sie sind derjenige, der in diesem blutigen Spiel schuld.
Sie fliehen aus meinem dunklen Versteck.
Sie füllen alles, Sie füllen alles.
Vor dir bevölkerten sie die Einsamkeit, die du besetzst,
und sie sind besser an meine Traurigkeit gewöhnt.
Nun möchte ich Ihnen sagen, was ich sagen möchte zu dir
so hören Sie mir, wie ich will, dass du mich hören.
Der Wind der Angst zieht sie immer noch, wie üblich.
Manchmal Hurrikane der Träume noch klopfen sie über.,
Sie hören andere Stimmen in meiner schmerzenden Stimme.
Trauer der alten Münder, Blut der alten Plädoyers.
Liebe mich, Liebhaber. Verlass mich nicht. Folge mir.
Folgen Sie mir, Liebhaber, auf dieser Welle der Angst.
Ihr lieben, weiter Färbung meine Worte.
Sie besetzen alles, Sie besetzen alles.
Ich mache sie zu einer endlosen Halskette
für Ihre weißen Hände, glatt wie Trauben.

ICH KANN SCHREIBEN
Ich kann heute Abend die traurigsten Zeilen schreiben.
Schreiben Sie zum Beispiel: „Die Nacht ist sternenklar,
und die Sterne zittern blau in der Ferne.“
Der Nachtwind wirbelt am Himmel und singt.,
Heute Abend kann ich die traurigsten Zeilen schreiben.
ich liebte Sie, und manchmal liebte Sie mich auch.
In solchen Nächten hielt ich sie in meinen Armen.
ich küsste Sie wieder und wieder unter dem endlosen Himmel.
Sie liebte mich, manchmal liebte ich Sie auch.
Wie nicht zu haben, liebte ihre breiten, stetigen Augen.
Heute Abend kann ich die traurigsten Zeilen schreiben.
Zu denken, dass ich sie nicht habe. Zu fühlen, dass ich sie verloren habe.
Zu hören, die immense Nacht, immenser ohne sie.
Und die Linie fällt auf die Seele wie Tau auf Gras.
Was bedeutet es schon, dass meine Liebe nicht halten konnte Ihr.,
Die Nacht ist voller Sterne, und Sie ist nicht bei mir.
Das ist alles. In der Ferne singt jemand. In der Ferne.
Meine Seele ist nicht zufrieden, dass es sie verloren hat.
Mein Anblick sucht nach ihr, als ob sie näher zu bringen.
Mein Herz sucht nach Ihr, und Sie ist nicht bei mir.
Die gleiche Nacht und die gleichen Bäume.
Wir sind also nicht mehr gleich.
Ich liebe sie nicht mehr, es ist wahr, aber wie ich sie liebte.
Meine Stimme durchsuchte den Wind, um ihr Ohr zu berühren.
Jemand anderes. Sie wird jemand anderem gehören. Genau wie vor
meine Küsse. Ihre Stimme, ihr durchscheinender Körper. Ihre unendlichen Augen.,
ich nicht mehr lieben Sie, es ist wahr, aber vielleicht Liebe ich Sie.
Liebe ist so kurz, und Vergessen ist so lang.
Denn in solchen Nächten hielt ich sie in meinen Armen,
meine Seele ist nicht zufrieden, dass sie sie verloren hat.
Obwohl dies der Letzte Schmerz, den Sie lässt mich leiden,
und dieser wird die letzten Zeilen, die ich Schreibe Ihr.

Über den Übersetzer
Despy Boutris
Despy Boutris‘ arbeiten erschienen oder erscheint in American Poetry Review, American Literary Review, Southern Indiana Review, Kupfer-Nickel, Colorado Review, and elsewhere., Sie lehrt an der University of Houston, arbeitet als Assistant Poetry Editor für Gulf Coast, und dient als Chefredakteur der West Review.
Über den Autor
Pablo Neruda
Geboren 1904 als Ricardo Eliecer Neftali Reyes Basoalto, Pablo Neruda war ein chilenischer Dichter, Diplomat und Politiker. Als Freund der spanischen Schriftsteller Federico García Lorca und Manuel Altolaguirre beschäftigte er sich intensiv mit der lateinamerikanischen und spanischen Schriftstellerszene und gründete 1935 mit Altolaguirre die Literaturkritik Caballo verde para la poesía., Eine Zeit lang diente er als Konsul in Birma, Buenos Aires und Madrid und engagierte sich dann nach dem spanischen Bürgerkrieg in der Kommunistischen Partei—einer Vereinigung, die ihn neun Jahre lang zwang, sich zu verstecken, bis es sicher war, nach Chile zurückzukehren. Er galt als „Volksdichter“ und schrieb sowohl über persönliche als auch über politische Anliegen, auf die sich Leser und Zeitgenossen beziehen konnten. Zu Lebzeiten erhielt er 1950 den Internationalen Friedenspreis, 1953 den Lenin-Friedenspreis und 1953 den Stalin-Friedenspreis sowie 1971 den Literaturnobelpreis., Er gilt weithin als der größte lateinamerikanische Dichter des 20.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Zur Werkzeugleiste springen